Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Een vertaalde tekst is zelden precies even lang als het origineel. Dit heet in het Engels 'text expansion' of 'text contraction' (tekstexpansie of tekstkrimping). In sommige talen zijn simpelweg meer woorden nodig dan in andere om hetzelfde te zeggen. Bovendien verschilt de lengte van woorden aanzienlijk per taal - vergelijk bijvoorbeeld het Engelse 'I' met het Duitse 'ich'. Daarom is het soms lastig om te voorspellen hoe lang de uiteindelijke tekst zal zijn. Voor het Nederlands geldt dat de tekst ongeveer 15% langer zal zijn dan het Engels.

Sommige vertaalbureaus baseren hun prijzen op het aantal doelwoorden, dat wil zeggen, het aantal woorden van de vertaling in plaats van het originele document. Het voordeel hiervan is dat u betaalt voor het aantal woorden dat u krijgt. Het nadeel is echter dat u niet weet hoeveel de vertaling gaat kosten todat deze klaar is.

Media Lingo hanteert daarom een tarief per bronwoord. Daarin wegen wij de tekstexpansie of tekstkrimping mee. Zo weet u precies hoeveel een vertaling gaat kosten voordat u uw project bevestigt.

De tekstexpansie of -krimping hangt met name af van:

  • De taalcombinatie. Over het algemeen zijn Engels en Chinees vrij compacte talen waardoor de vertaalde tekst meestal langer is dan het origineel. Nederlandse vertalingen zijn meestal ongeveer 15% langer dan het Engels.
  • De hoeveelheid tekst. Voor kortere zinsneden kan het percentage tekstexpansie hoger liggen dan langere teksten waarin de vertaler kan 'compenseren'.
  • Het onderwerp. Medische en juridische vertalingen worden vaak iets langer omdat de vertaler minder vrijheid heeft om de zinsneden op compactere wijze te herschrijven.

De volgende percentages geven een idee van de tekstexpansie en -krimping tijdens het vertaalproces:

Taal:

Vanuit het Engels:

Naar het Engels:

Albanees

+15%

-5% tot -15%

Arabisch

+20% tot +25%

-20% tot -25%

Burmees

+15%

-5% tot -15%

Catalaans

+15%

-5% tot -15%

Deens

-10% tot -15%

+10% tot +15%

Duits

+10% tot +35%

-20% tot +20%

Estisch

+15%

-5% tot -15%

Fins

-25% tot -30%

+30% tot +40%

Frans

+15% tot +20%

-10% tot -15%

Grieks

10%

-5% tot -15%

Hebreeuws

-20% tot -30%

+20% tot +30%

Hindi

+15% tot +35%

-15%

Italiaans

+10% tot +25%

-15%

Japans

-10% tot -55%

+20% tot +60%

Koreaans

-10% tot -15%

+15% tot +20%

Kroatisch

+15%

-5% tot -15%

Nederlands

+15%

-5% tot -15%

Noors

-5% tot -10%

+5% tot +10%

Pools

+20% tot +30%

-5% tot -15%

Portugees

+15% tot +30%

-5% tot -15%

Russisch

+15%

-5% tot -15%

Spaans

+15% tot +30%

-5% tot -15%

Thai

+15%

-5% tot -15%

Tsjechisch

+10%

-5% tot -10%

Vlaams

+10%

-5% tot -10%

Zweeds

-10%

+10%

Bron: http://www.globalization-group.com/

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?