Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Ja. Er zijn een aantal redenen waarom wij, en alle andere professionals in de vertaalbranche, geen onderscheid maken tussen veelvoorkomende en minder vaak voorkomende woorden.

  • Als wij 'makkelijke' woorden gratis zouden vertalen, zou het tellen van het aantal woorden in een document of website veel meer tijd in beslag nemen, waardoor het vertaalproces juist duurder zou worden.
  • Zelfs woorden als 'het' worden in verschillende talen op verschillende manieren vertaald afhankelijk van de context en zinsopbouw. Een professionele vertaler kiest in elk apart geval de beste optie en besteedt dus ook tijd aan deze 'makkelijke' woorden.
  • Onze tarieven zijn gebaseerd op de tijd die het kost om een bepaalde hoeveelheid tekst te vertalen. Dit is omgezet naar een tarief per woord zodat we snelle en nauwkeurige prijsopgaven kunnen doen. In deze berekening worden alle woorden meegerekend, dus ook lidwoorden en andere veel voorkomende of makkelijke woorden. Zouden wij deze niet meerekenen, dan zou het tarief voor 'moeilijke' woorden hoger komen te liggen met dezelfde totaalprijs als resultaat.

We geven overigens wel korting voor herhaalde zinsneden. Bekijk voor meer informatie onze pagina 'Gebruiken jullie Translation Memory software?'.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo beëdigde vertaling?

Wat is een beëdigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?