Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wij werken uitsluitend met Nederlandstalige en Engelstalige 'native speakers', oftewel vertalers die naar hun moedertaal vertalen. De reden hiervoor is dat zelfs wanneer iemand een vreemde taal vele jaren heeft gestudeerd, er altijd kleine grammaticale en stijlfouten kunnen voorkomen. De enige uitzondering op deze regel is wanneer een korte deadline en/of een specifieke specialisatie zwaarder wegen dan het spreken van de moedertaal. Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn wanneer u snel een samenvatting nodig heeft van een zeer specifieke technische tekst of bij interne documenten. Uiteraard wordt dit altijd eerst met u besproken.

Bovendien werken wij waar mogelijk met vertalers die in het land wonen waar hun moedertaal wordt gesproken. Zo werken wij voor onze vertalingen van Engels naar Nederlands voor de Nederlandse markt met vertalers die Nederlands als moedertaal spreken en bovendien in Nederland wonen. De reden hiervoor is dat als een vertaler vele jaren in het buitenland woont, zijn of haar taalkennis verouderd kan raken.

Uitzonderingen komen wel voor, bijvoorbeeld wanneer een vertaler met zeer gespecialiseerde kennis nu eenmaal in het buitenland woont. Uiteraard  worden al onze vertalers met zorg geselecteerd. Bekijk voor meer informatie ook onze pagina 'wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?'.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?