Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Ondertiteling is gecompliceerder dan het wellicht lijkt, en de workflow hangt af van het medium waarvoor uw opnamen gebruikt gaan worden. Over het algemeen bestaat het proces uit de volgende stappen:

  • Aanlevering van de opnamen via FTP;
  • 'Spotten' van de opnamen: we bepalen precies wanneer de ondertitels moeten beginnen en eindigen en verdelen de gesproken tekst op in de ideale 'blokken' tekst van twee regels, waarbij we de tekst samenvatten waar nodig;
  • We controleren dat de leessnelheid consistent is en geschikt is voor de doelgroep en dat alle tekst op het scherm ook meegenomen is.
  • Als u de ondertitels in zowel Engels als Nederlands nodig hebt, gebruiken we het eerste bestand als de 'master' waarmee de vertalers werken;
  • We sturen u de ondertitels ter goedkeuring;
  • Vervolgens worden de ondertitels vertaald door onze ondertitelaars;
  • De vertaling wordt vervolgens nagekeken door de corrector;
  • Als de vertaling is afgerond worden de titels met behulp van de ondertitelingssoftware verwerkt, de tekst opgemaakt en de uiteindelijke ondertitels geëxporteerd in het benodigde bestandsformaat.

YouTube video

Wij kunnen .SRT ondertitels voor u exporteren die u vervolgens op YouTube kunt importeren en onder uw video's zetten. De kijker kan de ondertitels dan aan- of uitzetten. Voor dit bestandsformaat worden geen extra kosten in rekening gebracht.

DVD

We kunnen ondertitelingsbestanden voor DVD voor u leveren, die u dan door een postproductiebedrijf kunt laten branden.

Neem voor meer informatie contact met ons op. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?