Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Ondertiteling en vertaling overlappen elkaar gedeeltelijk, maar er zijn een aantal belangrijke verschillen.

Tijdcodering

Vertalingen behoeven doorgaans geen tijdcodering. Sommige mediavertalingen hebben wel tijdcodering nodig, bijvoorbeeld wanneer we een transcriptie of een tekst voor voice-over vertalen, maar over het algemeen worden deze voorgelezen door een voice-overartiest en zijn er weinig of geen beperkingen met betrekking tot de opmaak of het aantal woorden per tijdcode. Bij het ondertitelen is de tijdcodering een van de belangrijkste aspecten van het eindproduct, en dit wordt gedaan door een professionele "spotter". We bepalen de begin- en eindpunten van ondertitels door frame voor frame door de opnamen heen te gaan met behulp van professionele ondertitelingssoftware.

Aanlevering van uw documenten voor vertaling of ondertiteling

Documenten voor vertaling worden doorgaans in veel gebruikte bestandsformaten geleverd, zoals Microsoft Word of Excel. U ontvangt de bestanden in hetzelfde formaat als u ze aanlevert, tenzij anders overeengekomen. Als u ondertitels nodig heeft vragen wij u de video in low-res via e-mail of FTP naar ons toe te sturen. Stuur ook het script mee als u dat heeft, dat scheelt tijd en geld.

Levering van de vertaling of ondertitels

Wij leveren ondertitels in alle standaard ondertitelingsformaten aan. Als u niet zeker weet welk bestandsformaat u nodig heeft, kunt u het best overleggen met de producer van de video.

Benodigde skillsets

Als de begin- en eindpunten van alle ondertitels zijn vastgesteld is het zaak om de gesproken tekst en andere beeldinhoud om te zetten in twee regels van 37 leestekens. Alleen een ervaren ondertitelaar kan dit doen zonder de essentie en de nuances van de video te verliezen.

Heeft u de ondertitels zowel in het Engels als het Nederlands nodig, dan sturen we de ondertitels ter goedkeuring na u toe. Deze set fungeert dan als masterbestand. Zodra het masterbestand klaar is wordt dit geëxporteerd voor vertaling. De ondertitelaar en vertaler werken samen om te zorgen dat ook de vertaalde versie een nauwkeurige weergave van de video geeft, zonder betekenis te verliezen en binnen de twee regels van 37 leestekens. Geen makkelijke opgave, aangezien in het Nederlands tekstexpansie optreedt tijdens het vertaalproces. Als de ondertitels eenmaal zijn vertaald en nagekeken wordt een ondertitelingsbestand gegenereerd voor postproductie.

Voor een vertaler van andere documenten zijn de technische beperkingen over het algemeen veel minder belangrijk en ligt de nadruk meer op een accurate (vaak ietwat meer woordelijke) weergave van de brontekst.

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen wij dan beide?

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?