Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

(Bekijk ook de pagina Wat is meertalige transcriptie?)

Er is een zekere mate van overlap tussen ondertiteling en meertalige transcriptie, maar er zijn ook een aantal belangrijke verschillen. We hebben de belangrijkste hieronder op een rij gezet.

Aanlevering en bestandsformaat

Als u een transcriptie bestelt, ontvangt u doorgaans een Word bestand (tenzij anders overeengekomen) waarin de gesproken tekst is uitgeschreven, danwel in dezelfde taal of in een andere taal. Tijdcodes zijn hierbij optioneel. Als u echter ondertitels nodig heeft ontvangt u een ondertitelingbestand dat klaar is voor postproductie of om op DVD te branden.

Tijdcodering

Transcripties hebben doorgaans tijdcodering nodig, maar er zijn nauwelijks beperkingen ten aanzien van de opmaak of het aantal woorden per tijdcode: er is een zekere mate van flexibiliteit. Voor ondertitels is de tijdcodering juist een van de belangrijkste aspecten van ieder project, en een taak die uitgevoerd wordt door ervaren 'spotters'. We bepalen de begin- en eindpunten van ondertitels door frame voor frame door de opnamen heen te gaan met behulp van professionele ondertitelingssoftware.

Het leveren van de opnamen aan Media Lingo

We werken met een groot aantal video- en audiobestandstypen. Of u nu een transcriptie of ondertitels nodig heeft, u kunt uw bestanden uploaden naar een FTP. Stuur ons ook de scripts toe als u die heeft - dat scheelt tijd en geld.

Levering van de ondertitels of transcriptie

Afhankelijk van waar uw opnamen voor gebruikt gaan worden kunnen wij uw ondertitels of transcriptie op een aantal verschillende manieren leveren. Veel postproductiefaciliteiten hebben een voorkeur voor bepaalde bestandstypen en wij kunnen alle standaard ondertitelingsbestanden leveren. Als de transcriptie gebruikt gaat worden voor een voice-over, dan sturen we u een Word document met eventuele opmerkingen en tijdcodes.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?