Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Om uw film te kunnen ondertitelen hebben we de opname uiteraard nodig, maar dit hoeft geen hi-res te zijn. U kunt ons een low resolution versie sturen zolang het geluid maar goed te verstaan is en we kunnen zien wat er in de film gebeurt. Daarnaast hebben we de volgende informatie nodig:

  • Wilt u de ondertitels in het Engels, Nederlands of beide?
  • Wat is de beoogde doelmarkt (bijv. Amerika, Zuid-Afrika of Schotland)
  • Wat is de beoogde doelgroep (bijv. tieners, ouderen, huisartsen, onderwijzers enz.)
  • In welk bestandsformaat heeft u de ondertitels nodig? Als u dit niet zeker weet, neem dan contact met ons op om uw project te bespreken.
  • Wilt u dat we geluiden opnemen in de ondertitels? (Dit is vooral van belang wanneer uw video bedoeld is voor doven en slechthorenden.)
  • Wilt u dat we de vertaling van borden, namen en andere tekst in de ondertitels opnemen? Meestal is dit alleen nodig als deze elementen niet voor zich spreken maar wel belangrijk zijn om het script te volgen.

Als u een script heeft, stuur dit dan ook mee. Dat scheelt tijd en geld.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?