Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Normaal gesproken zijn vertalingen die binnen twaalf uur klaar moeten zijn spoedvertalingen. Natuurlijk hangt het aantal woorden dat onze vertalers aan kunnen onder meer af van het onderwerp, en hoe ver van te voren wij van uw project op de hoogte zijn. Als wij bijvoorbeeld op maandag al weten dat u ons op donderdag een tekst van 8,000 woorden opstuurt die vrijdag klaar moet zijn, dan kunnen wij zorgen dat de vertalers klaar zitten. We kunnen in zulke gevallen vaak ons 'gewone' tarief aanhouden.

Als u een lange tekst heeft kunnen we besluiten met een team vertalers aan dezelfde tekst te werken. Houd er ook rekening mee dat wij altijd aanbevelen om uw vertaling ook te laten nakijken. Dat kan pas als de vertaling klaar is en neemt dus extra tijd in beslag.

Neem voor meer informatie of om uw spoedvertaling of dringende vertaalproject te bespreken contact met ons op. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?