Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Van oudsher worden vertaling en ondertiteling door twee verschillende soorten bedrijven uitgevoerd. De belangrijkste reden hiervoor is dat de gebruikte techniek en software in beide vakken verschilt, evenals de kwaliteitscriteria in beide disciplines. Zo is het bij ondertiteling van belang een nauwkeurige samenvatting van de gesproken tekst te geven in een zeer beperkt aantal leestekens, terwijl bij vertaling de nadruk ligt op het nauwkeurig overzetten van geschreven tekst. Er zijn echter goede redenen om vertaling en ondertiteling onder een dak te brengen.

Ten eerste staat in beide vakken de taalkundige expertise altijd voorop. Wij werken met de allerbeste vertalers, waarvan velen ook ondertitelaar zijn. De technische aspecten van het medium waarin gewerkt wordt mogen hun werk niet in de weg staan. Het scheiden van de twee vakken omwille van technische aspecten is daarom in onze mening onnodig, en wij zorgen ervoor dat de techniek ons werk ondersteunt en niet andersom.

Bovendien maken veel bedrijven tegenwoordig gebruik van video's op hun website of sociale media. Denk hierbij aan bedrijfsfilms maar ook aan korte promotionele video's op bijvoorbeeld YouTube. Om te zorgen dat de gebruikte taal in videocommunicatie aansluit op de andere marketingmaterialen is het van belang dat de ondertitelaar samenwerkt met de vertaler.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?