Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Het komt vrij regelmatig voor dat er kleine aanpassingen aan een tekst gedaan worden nadat wij al zijn begonnen met vertalen. Vaak zijn dit bijvoorbeeld correcties van spel- of stijlfouten of inconsequent taalgebruik dat onze vertalers hebben opgemerkt. Als dit gebeurt controleren wij dat dit geen invloed heeft op de rest van de vertaling. In sommige gevallen wacht de klant op bevestiging van bepaalde (merk)namen of zinsneden, bijvoorbeeld wanneer verschillende vestigingen samen opdracht geven voor een vertaling. Ook dit is geen probleem.

Wanneer er echter sprake is van een nog niet intern nagekeken tekst, adviseren wij met de vertaling te wachten totdat deze intern is goedgekeurd. Het opnieuw beginnen of aanpassen van een vertaling kan meer tijd in beslag nemen en uiteindelijk duurder uitvallen dan wachten op het goedgekeurde document. Als u een dringende vertaling nodig heeft, kijk dan ook op onze pagina Wanneer wordt een vertaling een 'spoedvertaling'?.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?