Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Heeft u haast? Geen nood! We halen altijd onze deadline. Overleg uw wensen met ons en wij doen ons uiterste best een oplossing te vinden.

De tijd die nodig is om uw document te vertalen hangt af van diverse factoren:

Omvang
Onze vertalers kunnen gemiddeld ongeveer 3000 woorden per dag vertalen, afhankelijk van het onderwerp en schrijfstijl. Als uw document groter is kunnen we met meerdere vertalers gaan werken om de benodigde tijd te bekorten òf we hebben meer tijd nodig. De beslissing hangt af van uw deadline.

Deadline
Bij een korte deadline werken we met een aantal vertalers, die ieder een deel van uw document bewerken.
Zodra het gehele document vertaald is wordt het nagekeken door één corrector, die zorg draagt voor consistentie in stijl en terminologie door het gehele document. Deze manier van werken betekent doorgaans dat wij uw vertaling behandelen als een spoed-opdracht.

Aantal vertalers
Gewoonlijk proberen we het aantal vertalers aan een project zo laag mogelijk te houden en daarmee de consistentie in uw uitingen te waarborgen. Als dit betekent dat meer tijd nodig is voor een langere vertaling, dan zullen we u vragen of het aantal vertalers moet worden uitgebreid. Alle vertalingen worden nagelezen door ervaren taalkundigen die alle fouten in stijl en spelling eruit halen.

Moeilijkheidsgraad van het onderwerp
Hoe specialistischer uw onderwerp is, hoe meer tijd het vertalen over het algemeen in beslag neemt.

Gewenste diensten
Als het vertaalde document moet worden gecorrigeerd, opgemaakt of van tijdcodes moet worden voorzien, moeten we hiervoor tijd reserveren na het voltooien van de vertaling.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?