Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

We werken met een fantastisch team van deskundige vertalers Engels - Nederlands en Nederlands - Engels die beschikken over zeer uiteenlopende specialisaties. De belangrijkste factoren bij het selecteren van een vertaler voor uw project zijn:

  • Specialisatie: Veel documenten vereisen specifieke kennis van het onderwerp. Dit is met name van belang voor medische, technische, juridische en wetenschappelijke vertalingen.
  • Testvertaling: Wij vragen onze vertalers een proefvertaling te doen voordat we samenwerking met ze aangaan. Waar mogelijk vragen wij vertalers ook een (betaalde) proefvertaling te maken voor de start van een project, zodat we hun projectspecifieke kennis op basis van een zeer relevante tekst kunnen beoordelen.
  • Kwalificatie: Vertaaldiploma's zijn zeker een plus. We hebben echter gemerkt dat niet alle gekwalificeerde vertalers noodzakelijkerwijs beter zijn dan niet-gekwalificeerde. Daarom nemen we ook sollicitaties van vertalers in overweging die misschien (nog) geen diploma's hebben maar wel goede referenties. We vinden wel dat het hebben van een diploma een blijk is van toewijding aan het vak en daarom is het een pré, maar het is geen vereiste om voor ons te werken.
  • Ervaring: We selecteren altijd een vertaler met relevante professionele vertaalervaring met het onderwerp van uw document. Ook vragen we waar nodig om referenties van werkgevers.
  • Referenties: We vragen vertalers om twee referenties van werkgevers, bij voorkeur in een onderwerp gerelateerd aan de specialisatie waarvoor de vertaler bij ons solliciteert.
  • Locatie: Er zijn twee redenen waarom het belangrijk is waar een vertaler is gevestigd. Ten eerste werken we het liefst met vertalers die woonachtig zijn in de markt waarvoor zij vertalen. Bijvoorbeeld een Nederlander die in een Engelstalig land Engels heeft geleerd en daarna terug verhuisd is naar Nederland. Vertalers die lang in het buitenland wonen kunnen namelijk de nuances van hun moedertaal verliezen. Dit is niet altijd wenselijk of mogelijk. Daarnaast is de locatie van belang bij dringende vertalingen: als het in Nederland laat op de middag is, is het een goed idee om een vertaler in te schakelen voor wie de dag net is begonnen.
  • Flexibiliteit & betrouwbaarheid: Wij stellen het zeer op prijs als vertalers klaar voor ons staan wanneer dat nodig is om vertraging te voorkomen. We vinden het bovendien belangrijk dat we een plezierige relatie met ze hebben en verwachten wederzijdse flexibiliteit en betrouwbaarheid. Over de jaren hebben we hechte banden opgebouwd met een team van de allerbeste vertalers in het Nederlands en Engels, waardoor we vertalingen van een consistente hoge kwaliteit kunnen garanderen.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?