Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Correctors kunnen ongeveer 6000-8000 woorden per dag lezen. Het liefst hebben we slechts één corrector per cliënt of project om er zeker van te zijn dat de vertaalde teksten consistent worden weergegeven. Bij zeer grote volumes, zoals doorlopende vertalingen voor websites van duizenden pagina's, is het gebruik van een relevante woordenlijst, samen met onze "Translation Memory", aan te bevelen.

Redigeren/corrigeren wordt in principe altijd gedaan nadat de vertaling helemaal klaar is. Voor de meeste documenten wordt één dag gereserveerd voor correctie en afronding.

Neem voor meer informatie over onze redigeer- en corrigeerservice contact met ons op. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo beëdigde vertaling?

Wat is een beëdigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?