Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?

Bedenk eerst welke dienst u precies nodig heeft. Wilt u snel een idee krijgen van waar een tekst over gaat, of heeft u een marketingvertaling nodig voor een aantal verschillende talen? Beschrijf uw project en het doel van de vertaling of ondertitels. Als u niet zeker weet welke vertaaldienst u nodig heeft, geef dat dan aan.

Selecteer vervolgens een aantal vertaalbureaus en vertaalbedrijven (bekijk ook Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?) waar u offertes van wilt ontvangen. Uiteraard zijn de websites van vertaalbureaus hiervoor uitermate geschikt. Let bij deze selectie op de kwaliteitsgaranties die de bedrijven geven, en eventueel op de specialisaties waarin zij werken. Het is een goed idee om ze vervolgens eerst te bellen om na te gaan of hun dienst geschikt is voor uw project. De meeste vertaalbureaus geven graag advies over de aanpak van uw vertaalproject.

Als u eenmaal een aantal offertes hebt ontvangen is het zaak om te bepalen welk bureau het best aansluit op uw budget en eisen. Neem bij uw beslissing de volgende zaken in overweging:

  • Is proeflezen / corrigeren bij de prijs inbegrepen?
  • Hoe snel kunnen ze de vertaling leveren?
  • Garandeert het bureau dat ze alleen met vertalers werken die naar hun moedertaal vertalen?
  • Is het prettig met ze samenwerken? Beantwoordden ze uw e-mails snel en stelden ze u de juiste vragen?

Als u uw eenmaal uw keuze heeft gemaakt is het belangrijk om alle overeenkomsten zwart op wit vast te leggen om verwarring en teleurstelling te voorkomen.

Neem voor meer informatie contact op met info@media-lingo.com of bel 023-2024 723.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?