Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Digitaal/print
Media Lingo werkt met alle gangbare bestandsformaten. We ontvangen vrijwel alle bestanden digitaal, maar als u een document op papier wilt laten vertalen kunt u ons ook een kopie of een ingescand document toesturen. Hiervoor rekenen we wel een kleine vergoeding, omdat wij de tekst dan handmatig moeten invoeren in een digitaal bestand.

Handleiding
Als u ons uw document toezendt, zullen we u vragen stellen over de gewenste stijl, doelgroep en context van de vertaling. U kunt ook aanbevelingen en opmerkingen voor de vertaler noteren, waardoor u de best mogelijke vertaling krijgt.

Woordenlijst
Als u beschikt over een relevante woordenlijst, stuur die dan mee zodat wij de vertaling kunnen afstemmen op eerder voor u vertaald materiaal.

Bestandsformaten
U kunt uw bestanden onder meer aanleveren in de volgende bestandsformaten:

-Word Document
-Excel Spreadsheet
-HTML- en XML-bestanden.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?