Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Er zijn een aantal manieren waarop we de prijs van een vertaling of ondertitels kunnen berekenen, en de meest geschikte methode bepalen we samen met u op basis van uw project.

Per bronwoord

Voor vertalingen geven we er de voorkeur aan om een tarief per bronwoord te hanteren. Op deze manier weet u van tevoren precies hoeveel een vertaling gaat kosten. De prijs per woord hangt van een aantal factoren af:

  • Soort vertaling (bijvoorbeeld een conceptvertaling of inclusief corrigeren)
  • Deadling
  • Volume
  • Onderwerp (bijv. algemeen of juist zeer gespecialiseerde technische jargon)

We vragen u voordat we een offerte maken altijd om uw project te omschrijven of, indien mogelijk, een voorbeeld toe te sturen. Op dit manier kunnen wij u het snelst een nauwkeurige prijsopgave doen.

Per doelwoord

Als het tellen van het aantal woorden problematisch is, kan het efficienter zijn om een prijs per doelwoord af te spreken. Als u bijvoorbeeld een stapel geprinte bladzijden heeft die vertaald moeten worden, maar er is geen digitale versie beschikbaar. In plaats van alle woorden handmatig te tellen kunnen we dan afspreken om de totaalprijs te baseren op het aantal woorden in de vertaling.

Per uur

Sommige projecten hebben iets meer nodig dan alleen vertaling. Zo kan het zijn dat we de tekst moeten aanpassen op bepaalde keywords of dat bepaalde details aangepast moeten worden in een al vertaalde tekst. In zulke gevallen kunnen we een uurtarief hanteren. Uiteraard geven we u van tevoren een schatting van het aantal benodigde uren en houden we u op de hoogte van de voortgang. We werken bovendien niet méér uren dan vooraf overeengekomen zonder eerst met u te overleggen.

Per minuut

Voor ondertiteling hanteren we een tarief per minuut van de opname.

Korting

We kunnen in sommige gevallen korting geven voor:

Extra kosten

In sommige gevallen kan het zijn dat we extra kosten moeten doorberekenen. Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn voor:

  • Spoedvertalingen
  • Moeilijk leesbare documenten
  • Vertaling van een document dat nog niet af is.

Neem voor een prijsopgave contact met ons op. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?