Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Ondertiteling en vertaling werden tot nog niet zo lang geleden meestal door twee verschillende soorten vertalers gedaan. Veel bedrijven beginnen echter verschillende marketingmethoden en -media te gebruiken om hun producten onder de aandacht te brengen. Naast traditionele media zoals print, beginnen met name video en digitale media een steeds belangrijkere rol te spelen. Er is daarmee een behoefte ontstaan aan een vertaalbureau dat alle soorten communicatie en media kan vertalen.

Om te zorgen dat de teminologie die in uw communicaties gebruikt, of dat nu de nieuwletters aan personeel of uw bedrijfsfilm is, is het verstandig om één vertaalbureau te gebruiken dat al uw vertalingen en ondertitels verzorgt. Media Lingo biedt een complete vertaaldienst voor alle marketing- en communicatieuitingen. Lees hier meer over onze ondertiteling van bedrijfsfilms.

Veelgestelde vragen

Wat is meertalige transcriptie?

Werken Media Lingo’s vertalers in hun moedertaal?

Wat is jullie werving- en selectieproces voor vertalers en ondertitelaars?

Biedt Media Lingo be√ędigde vertaling?

Wat is een be√ędigde vertaling?

Wordt de vertaling van woorden als ‘de’, ‘een’ en ‘het’ in rekening gebracht?

Waarom kosten spoedvertalingen meer?

Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?

Kunnen jullie aan een vertaling beginnen voordat de tekst helemaal af is?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en meertalige transcriptie?

Hoe berekenen jullie de prijs van ondertitels?

Wat hebben jullie nodig om mijn film te kunnen ondertitelen?

Hoe selecteren jullie vertalers voor een project?

Wat zijn de stappen van het ondertitelingsproces?

Als ondertiteling en vertaling zo verschillend zijn, waarom doen jullie dan beide?

Wat is het verschil tussen ondertiteling en vertaling?

Hoe berekent Media Lingo de prijs van een vertaling of ondertitels?

Wanneer wordt een vertaling een ‘spoedvertaling’?

Wat is het verschil tussen een vertaalbedrijf en een vertaalbureau?

Hoe kan ik mijn bestanden voor vertaling of ondertiteling aanleveren?

Hoe lang hebben jullie nodig voor redigeren en corrigeren?

Hoe snel heb ik mijn vertaling of ondertitels?

Gebruiken jullie Translation Memory software?

Gebruiken jullie geautomatiseerde (machine-)vertaling?

Bieden jullie gratis en / of geautomatiseerde vertaling?

Waarom biedt Media Lingo zowel ondertiteling als vertaling?

Wat is meertalige SEO of SEO-vertaling?

Biedt Media Lingo pro bono vertaling?

Hoe kies ik een goed vertaalbureau?