Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

SEO-vertaling - Waar u op moet letten

Geplaatst door Annemieke, September 25 2013

Uit recent onderzoek is gebleken dat meer dan de helft van bedrijven automatische vertaling gebruikt om hun keywords te laten vertalen, die ze vervolgens in hun SEO-strategie en PPC campagnes gebruiken. Dit is zorgwekkend, want de kans dat automatische SEO-vertaling de gewenste resultaten oplevert is klein.

Het automatisch vertalen van SEO-keywords kan een goede start zijn om een beeld te krijgen van het zoekvolume van bepaalde merknamen en andere zoektermen in andere talen, maar het is geen goed idee om de automatisch vertaalde zoektermen voor uw marketing en SEO te gebruiken. Het Engelse woord "Property" is bjivoorbeeld een ontzettend belangrijk keyword voor veel makelaars, maar de Nederlandse (automatische) vertaling "eigendom" is veel minder relevant voor de Nederlandse huizenmarkt.

De truc is dus om de beste vertaling te vinden die de dienst of het product waar u voor wilt optimaliseren goed omschrijft, en daarbij de beoogde doelmarkt in uw achterhoofd te houden. De 'beste vertaling' hangt dus af van de doelgroep en uw strategie: richt u zich op "long-tail" of "short-tail" zoektermen? En waar richten uw concurrenten zich op?

Daarom is het belangrijk om eerst gedegen marktonderzoek te doen en vast te stellen wat uw doelstellingen zijn in de beoogde markt. Zodra u een duidelijk beeld van uw doelstellingen, doelgroep en concurrenten heeft kunt u een overzicht van geschikte keywords maken op basis van de ROI voor elke zoekterm. Vervolgens kan uw website voor de meest geschikte zoektermen geoptimaliseerd worden.

Media Lingo kan u bij bovenstaande helpen en zorgt dat uw toekomstige marketing en SEO-inspanningen meer opleveren.

Neem contact met ons op voor een vrijblijvende offerte, bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.


  Geplaatst door Annemieke, September 25 2013
  Automatische vertaling, Meertalige SEO, Website vertaling