Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Een meertalige website in 7 stappen

Geplaatst door Annemieke, October 21 2013

Als uw publiek uit sprekers van verschillende talen bestaat is het een goed idee om uw content in twee of meer talen aan te bieden op een meertalige website. Het maken van een meertalige website kan een complex en tijdrovend proces zijn, dat u uiteraard in één keer goed wilt doen. We hebben hieronder de belangrijkste aspecten van het creëren van een meertalige website voor u op een rijtje gezet. Neem voor meer informatie of om uw project te bespreken contact met ons op. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.

Opstellen van de requirements of specificatie

Zoals bij alle webprojecten is het vooraf voldoende nadenken over de specificatie de sleutel tot succes. U kunt bijvoorbeeld beginnen met de volgende vragen:

  • Wordt de gehele website vertaald, met inbegrip van blogs, links en knoppen, of gaat u slechts een gedeelte van uw content in een andere taal aanbieden? Als u bijvoorbeeld niet de mankracht en/of het budget hebt om de blog in iedere taal up-to-date te houden, is het wellicht beter om deze helemaal niet op de buitenlandse sites te zetten.
  • Gaat u uw websites organiseren op basis van talen of gebieden, of beide? Is er bijvoorbeeld een aparte site voor Ierland en Noord-Ierland, en/of een Franse en Engelse versie van uw Canadese site en een aparte voor uw Franse publiek in Frankrijk? Is er een aparte site voor Nederland en België? Hoe gaan de URLs er voor deze versies uitzien?
  • Is er een online winkel? Moet deze gelokaliseerd worden? Denk daarbij bijvoorbeeld aan de valuta, levertijden, verzendkosten en BTW.
  • Moeten de afbeeldingen gelokaliseerd worden om meer aan te sluiten op de beoogde markt en doelgroep?
  • Wie gaat de sites bijhouden? Als u met interne vertalers en meertalige SEO-specialisten werkt, hebben ze dan allemaal tegelijkertijd toegang tot de CMS nodig? Als u een extern vertaalbureau gebruikt, wie organiseert dan de vertaal- en SEO-processen? Werkt u met native speakers om alle content na te kijken? Hebt u wellicht een CMS met workflow management nodig om te zorgen dat alle content vertaald wordt?
  • Bestaan er beperkingen in verband met uw server instellingen? Dit kan ook weer invloed hebben op uw URL-structuur en SEO-strategie.
  • Hoe worden toekomstige updates geÏmplementeerd? Als u meerdere versies van uw site hebt kan het zijn dat onderhouds- en vertaalkosten ook hoger zijn, afhankelijk van de gekozen technologie.
  • Hoe beslist u welke taal de bezoeker te zien krijgt? U zou IP-informatie kunnen gebruiken om te bepalen waar een bezoeker zich bevindt, maar er zitten nadelen aan deze methode. U kunt er ook voor kiezen om een talenvenster te gebruiken, zoals op http://www.ikea.com/.
  • Heeft u aparte sociale media profielen voor iedere markt? Wilt u op uw Franse site bijvoorbeeld alleen Franse tweets laten zien?
  • Zijn de benodigde domeinen beschikbaar?

Het is in dit stadium ook een goed idee om uw offline processen te bekijken. Als uw vertalingen bijvoorbeeld door externe leveranciers worden gedaan, hoe beantwoordt u dan offerte-aanvragen in andere talen? Kan uw vertaalbureau u hierbij helpen?

Technische overwegingen

Als u een geheel nieuwe website bouwt of laat bouwen, let bij de keuze van een CMS dan vooral op de taalspecifieke capaciteiten van het systeem. De meeste CMS-leveranciers geven graag een demonstratie om u de sterke punten van hun systeem te laten zien. Controleer dat de technologie op uw specificatie en processen aansluit, zowel nu als in de toekomst. Als u eenmaal heeft besloten welke technologie u gaat gebruiken, kunt u het initiële en voortdurende lokalisatieproces in kaart brengen. De kans is groot dat de website eerst in de primaire taal gebouwd zal moeten worden om te zorgen dat alle bugs opgelost zijn, waarna u de content kunt laten vertalen dan wel lokaliseren in alle talen.

Neem de volgende overwegingen op in uw technische documentatie:

  • De taalcode moet voor elke versie correct ingesteld worden zodat software (zoals bijvoorbeeld screenreaders) de tekst kunnen interpreteren.
  • Zorg dat zoekmachines makkelijk kunnen zien welke taalversie elke site is. Gebruik hiervoor Google Webmaster Tools en Hreflang codes.
  • Zorg dat de vertaalde content voor iedere taal op een aparte URL staat. Gebruik dus geen cookies om vertalingen van webpagina's weer te geven.
  • Denk na over de manier waarop er tussen de pagina's van de verschillende sites gelinkt wordt. Zo kan een Franse gebruiker die toevallig op een Duits artikel terechtkomt met één klik naar de Franse versie gaan. Het linken van meertalige content helpt Google te begrijpen waar uw pagina's over gaan. Dit kan wel enige development vergen en het is onwaarschijnlijk dat gebruikers vaak van taal zullen willen veranderen.

Creëren van meertalige content

  • Laat uw content vertalen door een "native speaker". Wilt u aparte versies voor verschillende accenten aanhouden? Bijvoorbeeld een Spaanse site voor Zuid-Amerika en een voor Spanje?
  • Op welke manier wordt de content aan de site toegevoegd? Wordt dit door uw vertaalbureau gedaan of door uw interne vertalers?
  • Let er bij de keuze van een vertaalbureau op dat deze op uw manier kunnen werken. 
  • Zorg dat de vertalers of het vertaalbureau waarmee u werkt ook meertalige SEO bieden (SEO-vertaling), zodat uw vertaalde site ook gevonden kan worden door de beoogde doelmarkt. Een bekwame SEO-specialist kan een SEO-strategie voor u creëren of met uw bestaande strategie werken.
  • Het is belangrijk om in dit stadium ook na te denken over dubbele content op internationale sites. Op veel websites die content hebben voor verschillende regio's komen bepaalde stukken tekst meerdere keren voor op verschillende URLs. Dit is over het algemeen geen probleem zolang de content bedoeld is voor verschillende gebruikers in verschillende landen. Het wordt wel sterk aangeraden om unieke tekst voor elke groep te schrijven, maar dit is niet altijd mogelijk. Het is niet nodig om dubbele content te verbergen of verwijderen, maar als u dezelfde tekst aan verschillende groepen gebruikers aanbiedt moet u een voorkeursversie kiezen en de pagina's correct doorverwijzen. Bovendien moet u de handleiding over de rel-alternate-hreflang doornemen om te zorgen dat de juiste taal en URL aan de gebruikers wordt getoond.

Meertalige SEO-strategie

Een van de eerste keuzes die u zult moeten maken is de URL-structuur. Deze hangt onder meer af van de technische aspecten van uw website en van uw marketingdoelen. Google biedt een enorme hoeveelheid informatie over de beste manier om uw URLs te structureren. Kort samengevat zijn er vier veelgebruikte methoden om uw meertalige en multiregionale websites te organiseren: 

  • ccTLDs ("country-code top-level domains") zoals voorbeeld.es
  • Subdomein met gTLDs ("generic top-level domain name") zoals de.voorbeeld.com
  • Subdirectories met GTLDs zoals voorbeeld.com/gb
  • URL parameters zoals voorbeeld.com?loc=de (dit wordt afgeraden)

Ze hebben allemaal zo hun voor- en nadelen, dus de methode die u kiest hangt af van de technische mogelijkheden, marketingstrategie en beschikbare middelen. Als het grootste gedeelte van uw content voor een bepaalde site is bedoeld (bijvoorbeeld .com) en u wilt daar bezoekers naartoe trekken door middel van SEO, dan zijn subdirectories waarschijnlijk de beste keus omdat zoekmachines deze als aparte websites beschouwen. Dit is vrij gemakkelijk op te zetten en betekent veelal dat u alle content vanuit 1 CMS kunt organiseren. Hoewel ccTLDs voordelen bieden wat betreft geotargeting, beveelt Google aan om subdirectories en subdomeinen te gebruiken als u beperkte middelen heeft. Lees meer op https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=nl).

Toegankelijkheid

Naast de standaard toegankelijkheidseisen voor alle sites, zijn er voor meertalige sites een paar extra factoren waar u rekening mee moet houden. De belangrijkste zijn:

  • Zorg dat alle afbeeldingen een Alternative Text hebben voor iedere taal
  • Zorg dat screenreader software kan zien in welke taal iedere pagina is geschreven door de taalversie correct in te stellen
  • Gebruik de 'hreflang' tag wanneer u een link naar een pagina in een andere taal maakt, zodat software voor blinden en slechtzienden dit kan zien
  • Zorg dat de fonts in alle talen groot genoeg zijn. Afhankelijk van de talen die u op uw site gebruikt, zoals bijvoorbeeld Chinees en Arabisch, kan het noodzakelijk zijn om het lettertype groter weer te geven.

Design

Als uw website verschillende talen en mogelijk zelfs verschillende schriften bevat, moet de layout van de pagina's flexibel zijn. Denk bij de design-specificatie met name om de volgende zaken:

  • Het ontwerp moet geschikt zijn voor talen die van rechts naar links geschreven worden zoals Arabisch. Voor zulke talen kunt u overwegen om de gehele layout van de pagina te spiegelen, dit heeft de VN bijvoorbeeld gedaan.(http://www.un.org/)
  • Het ontwerp moet geschikt zijn voor langere en kortere teksten, omdat bij het vertalen de tekst kan krimpen of uitzetten. Als u wilt weten hoe lang de vertaalde tekst zal worden, lees dan onze pagina Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?. Test de gekozen layout met zowel korte als lange teksten om te controleren dat het ontwerp intact blijft.
  • Het ontwerp moet een duidelijke knop bevatten waarmee de gebruiker makkelijk een andere taal of een ander land kan kiezen.
  • Sommige kleuren hebben een verschillende betekenis in verschillende markten. Zo staat paars in het westen voor koninklijkheid en spiritualiteit, terwijl het in Thailand wordt geassocieerd met rouwen en in India met verdriet. Kijk voor een volledige lijst van kleuren en hun betekenissen in verschillende culturen op http://www.empower-yourself-with-color-psychology.com/cultural-color.html.

Sociale media

  • Het ondertitelen van video's: Gebruikt u video's op uw website? Het is wellicht een goed idee om deze te laten vertalen voor uw buitenlandse publiek. Video is een steeds belangrijker wordend marketinginstrument en een filmpje dat een hit wordt is één van de beste manieren om bekendheid te krijgen.
  • Welke media gaat u in welk land gebruiken? Heeft u een aparte Twitter, Facebook, LinkedIn en Pinterest account voor elk land of elke taal? Wie gaat berichten in de andere talen maken en plaatsen?
  • Kijk ook of er geschikte 'nationale' sociale media zijn die gebruikt kunnen worden.

Media Lingo helpt u graag met het plannen van het ontwerp en de ontwikkeling van uw meertalige website. Neem voor meer informatie of om uw project te bespreken contact op met ons op. E-mail info@media-lingo.com of bel 023-2024 723.


  Geplaatst door Annemieke, October 21 2013
  Meertalige DTP, Meertalige SEO, Website vertaling