Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Website vertaling

Een meertalige website in 7 stappen

Geplaatst door Annemieke, October 21 2013

Als uw publiek uit sprekers van verschillende talen bestaat is het een goed idee om uw content in twee of meer talen aan te bieden op een meertalige website. Het maken van een meertalige website kan een complex en tijdrovend proces zijn, dat u uiteraard in één keer goed wilt doen. We hebben hieronder de belangrijkste aspecten van het creëren van een meertalige website voor u op een rijtje gezet. Neem voor meer informatie of om uw project te bespreken contact met ons op. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.

Opstellen van de requirements of specificatie

Zoals bij alle webprojecten is het vooraf voldoende nadenken over de specificatie de sleutel tot succes. U kunt bijvoorbeeld beginnen met de volgende vragen:

  • Wordt de gehele website vertaald, met inbegrip van blogs, links en knoppen, of gaat u slechts een gedeelte van uw content in een andere taal aanbieden? Als u bijvoorbeeld niet de mankracht en/of het budget hebt om de blog in iedere taal up-to-date te houden, is het wellicht beter om deze helemaal niet op de buitenlandse sites te zetten.
  • Gaat u uw websites organiseren op basis van talen of gebieden, of beide? Is er bijvoorbeeld een aparte site voor Ierland en Noord-Ierland, en/of een Franse en Engelse versie van uw Canadese site en een aparte voor uw Franse publiek in Frankrijk? Is er een aparte site voor Nederland en België? Hoe gaan de URLs er voor deze versies uitzien?
  • Is er een online winkel? Moet deze gelokaliseerd worden? Denk daarbij bijvoorbeeld aan de valuta, levertijden, verzendkosten en BTW.
  • Moeten de afbeeldingen gelokaliseerd worden om meer aan te sluiten op de beoogde markt en doelgroep?
  • Wie gaat de sites bijhouden? Als u met interne vertalers en meertalige SEO-specialisten werkt, hebben ze dan allemaal tegelijkertijd toegang tot de CMS nodig? Als u een extern vertaalbureau gebruikt, wie organiseert dan de vertaal- en SEO-processen? Werkt u met native speakers om alle content na te kijken? Hebt u wellicht een CMS met workflow management nodig om te zorgen dat alle content vertaald wordt?
  • Bestaan er beperkingen in verband met uw server instellingen? Dit kan ook weer invloed hebben op uw URL-structuur en SEO-strategie.
  • Hoe worden toekomstige updates geÏmplementeerd? Als u meerdere versies van uw site hebt kan het zijn dat onderhouds- en vertaalkosten ook hoger zijn, afhankelijk van de gekozen technologie.
  • Hoe beslist u welke taal de bezoeker te zien krijgt? U zou IP-informatie kunnen gebruiken om te bepalen waar een bezoeker zich bevindt, maar er zitten nadelen aan deze methode. U kunt er ook voor kiezen om een talenvenster te gebruiken, zoals op http://www.ikea.com/.
  • Heeft u aparte sociale media profielen voor iedere markt? Wilt u op uw Franse site bijvoorbeeld alleen Franse tweets laten zien?
  • Zijn de benodigde domeinen beschikbaar?

Het is in dit stadium ook een goed idee om uw offline processen te bekijken. Als uw vertalingen bijvoorbeeld door externe leveranciers worden gedaan, hoe beantwoordt u dan offerte-aanvragen in andere talen? Kan uw vertaalbureau u hierbij helpen?

Technische overwegingen

Als u een geheel nieuwe website bouwt of laat bouwen, let bij de keuze van een CMS dan vooral op de taalspecifieke capaciteiten van het systeem. De meeste CMS-leveranciers geven graag een demonstratie om u de sterke punten van hun systeem te laten zien. Controleer dat de technologie op uw specificatie en processen aansluit, zowel nu als in de toekomst. Als u eenmaal heeft besloten welke technologie u gaat gebruiken, kunt u het initiële en voortdurende lokalisatieproces in kaart brengen. De kans is groot dat de website eerst in de primaire taal gebouwd zal moeten worden om te zorgen dat alle bugs opgelost zijn, waarna u de content kunt laten vertalen dan wel lokaliseren in alle talen.

Neem de volgende overwegingen op in uw technische documentatie:

  • De taalcode moet voor elke versie correct ingesteld worden zodat software (zoals bijvoorbeeld screenreaders) de tekst kunnen interpreteren.
  • Zorg dat zoekmachines makkelijk kunnen zien welke taalversie elke site is. Gebruik hiervoor Google Webmaster Tools en Hreflang codes.
  • Zorg dat de vertaalde content voor iedere taal op een aparte URL staat. Gebruik dus geen cookies om vertalingen van webpagina's weer te geven.
  • Denk na over de manier waarop er tussen de pagina's van de verschillende sites gelinkt wordt. Zo kan een Franse gebruiker die toevallig op een Duits artikel terechtkomt met één klik naar de Franse versie gaan. Het linken van meertalige content helpt Google te begrijpen waar uw pagina's over gaan. Dit kan wel enige development vergen en het is onwaarschijnlijk dat gebruikers vaak van taal zullen willen veranderen.

Creëren van meertalige content

  • Laat uw content vertalen door een "native speaker". Wilt u aparte versies voor verschillende accenten aanhouden? Bijvoorbeeld een Spaanse site voor Zuid-Amerika en een voor Spanje?
  • Op welke manier wordt de content aan de site toegevoegd? Wordt dit door uw vertaalbureau gedaan of door uw interne vertalers?
  • Let er bij de keuze van een vertaalbureau op dat deze op uw manier kunnen werken. 
  • Zorg dat de vertalers of het vertaalbureau waarmee u werkt ook meertalige SEO bieden (SEO-vertaling), zodat uw vertaalde site ook gevonden kan worden door de beoogde doelmarkt. Een bekwame SEO-specialist kan een SEO-strategie voor u creëren of met uw bestaande strategie werken.
  • Het is belangrijk om in dit stadium ook na te denken over dubbele content op internationale sites. Op veel websites die content hebben voor verschillende regio's komen bepaalde stukken tekst meerdere keren voor op verschillende URLs. Dit is over het algemeen geen probleem zolang de content bedoeld is voor verschillende gebruikers in verschillende landen. Het wordt wel sterk aangeraden om unieke tekst voor elke groep te schrijven, maar dit is niet altijd mogelijk. Het is niet nodig om dubbele content te verbergen of verwijderen, maar als u dezelfde tekst aan verschillende groepen gebruikers aanbiedt moet u een voorkeursversie kiezen en de pagina's correct doorverwijzen. Bovendien moet u de handleiding over de rel-alternate-hreflang doornemen om te zorgen dat de juiste taal en URL aan de gebruikers wordt getoond.

Meertalige SEO-strategie

Een van de eerste keuzes die u zult moeten maken is de URL-structuur. Deze hangt onder meer af van de technische aspecten van uw website en van uw marketingdoelen. Google biedt een enorme hoeveelheid informatie over de beste manier om uw URLs te structureren. Kort samengevat zijn er vier veelgebruikte methoden om uw meertalige en multiregionale websites te organiseren: 

  • ccTLDs ("country-code top-level domains") zoals voorbeeld.es
  • Subdomein met gTLDs ("generic top-level domain name") zoals de.voorbeeld.com
  • Subdirectories met GTLDs zoals voorbeeld.com/gb
  • URL parameters zoals voorbeeld.com?loc=de (dit wordt afgeraden)

Ze hebben allemaal zo hun voor- en nadelen, dus de methode die u kiest hangt af van de technische mogelijkheden, marketingstrategie en beschikbare middelen. Als het grootste gedeelte van uw content voor een bepaalde site is bedoeld (bijvoorbeeld .com) en u wilt daar bezoekers naartoe trekken door middel van SEO, dan zijn subdirectories waarschijnlijk de beste keus omdat zoekmachines deze als aparte websites beschouwen. Dit is vrij gemakkelijk op te zetten en betekent veelal dat u alle content vanuit 1 CMS kunt organiseren. Hoewel ccTLDs voordelen bieden wat betreft geotargeting, beveelt Google aan om subdirectories en subdomeinen te gebruiken als u beperkte middelen heeft. Lees meer op https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=nl).

Toegankelijkheid

Naast de standaard toegankelijkheidseisen voor alle sites, zijn er voor meertalige sites een paar extra factoren waar u rekening mee moet houden. De belangrijkste zijn:

  • Zorg dat alle afbeeldingen een Alternative Text hebben voor iedere taal
  • Zorg dat screenreader software kan zien in welke taal iedere pagina is geschreven door de taalversie correct in te stellen
  • Gebruik de 'hreflang' tag wanneer u een link naar een pagina in een andere taal maakt, zodat software voor blinden en slechtzienden dit kan zien
  • Zorg dat de fonts in alle talen groot genoeg zijn. Afhankelijk van de talen die u op uw site gebruikt, zoals bijvoorbeeld Chinees en Arabisch, kan het noodzakelijk zijn om het lettertype groter weer te geven.

Design

Als uw website verschillende talen en mogelijk zelfs verschillende schriften bevat, moet de layout van de pagina's flexibel zijn. Denk bij de design-specificatie met name om de volgende zaken:

  • Het ontwerp moet geschikt zijn voor talen die van rechts naar links geschreven worden zoals Arabisch. Voor zulke talen kunt u overwegen om de gehele layout van de pagina te spiegelen, dit heeft de VN bijvoorbeeld gedaan.(http://www.un.org/)
  • Het ontwerp moet geschikt zijn voor langere en kortere teksten, omdat bij het vertalen de tekst kan krimpen of uitzetten. Als u wilt weten hoe lang de vertaalde tekst zal worden, lees dan onze pagina Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?. Test de gekozen layout met zowel korte als lange teksten om te controleren dat het ontwerp intact blijft.
  • Het ontwerp moet een duidelijke knop bevatten waarmee de gebruiker makkelijk een andere taal of een ander land kan kiezen.
  • Sommige kleuren hebben een verschillende betekenis in verschillende markten. Zo staat paars in het westen voor koninklijkheid en spiritualiteit, terwijl het in Thailand wordt geassocieerd met rouwen en in India met verdriet. Kijk voor een volledige lijst van kleuren en hun betekenissen in verschillende culturen op http://www.empower-yourself-with-color-psychology.com/cultural-color.html.

Sociale media

  • Het ondertitelen van video's: Gebruikt u video's op uw website? Het is wellicht een goed idee om deze te laten vertalen voor uw buitenlandse publiek. Video is een steeds belangrijker wordend marketinginstrument en een filmpje dat een hit wordt is één van de beste manieren om bekendheid te krijgen.
  • Welke media gaat u in welk land gebruiken? Heeft u een aparte Twitter, Facebook, LinkedIn en Pinterest account voor elk land of elke taal? Wie gaat berichten in de andere talen maken en plaatsen?
  • Kijk ook of er geschikte 'nationale' sociale media zijn die gebruikt kunnen worden.

Media Lingo helpt u graag met het plannen van het ontwerp en de ontwikkeling van uw meertalige website. Neem voor meer informatie of om uw project te bespreken contact op met ons op. E-mail info@media-lingo.com of bel 023-2024 723.


  Geplaatst door Annemieke, October 21 2013
  Meertalige DTP, Meertalige SEO, Website vertaling

 


 

SEO-vertaling - Waar u op moet letten

Geplaatst door Annemieke, September 25 2013

Uit recent onderzoek is gebleken dat meer dan de helft van bedrijven automatische vertaling gebruikt om hun keywords te laten vertalen, die ze vervolgens in hun SEO-strategie en PPC campagnes gebruiken. Dit is zorgwekkend, want de kans dat automatische SEO-vertaling de gewenste resultaten oplevert is klein.

Het automatisch vertalen van SEO-keywords kan een goede start zijn om een beeld te krijgen van het zoekvolume van bepaalde merknamen en andere zoektermen in andere talen, maar het is geen goed idee om de automatisch vertaalde zoektermen voor uw marketing en SEO te gebruiken. Het Engelse woord "Property" is bjivoorbeeld een ontzettend belangrijk keyword voor veel makelaars, maar de Nederlandse (automatische) vertaling "eigendom" is veel minder relevant voor de Nederlandse huizenmarkt.

De truc is dus om de beste vertaling te vinden die de dienst of het product waar u voor wilt optimaliseren goed omschrijft, en daarbij de beoogde doelmarkt in uw achterhoofd te houden. De 'beste vertaling' hangt dus af van de doelgroep en uw strategie: richt u zich op "long-tail" of "short-tail" zoektermen? En waar richten uw concurrenten zich op?

Daarom is het belangrijk om eerst gedegen marktonderzoek te doen en vast te stellen wat uw doelstellingen zijn in de beoogde markt. Zodra u een duidelijk beeld van uw doelstellingen, doelgroep en concurrenten heeft kunt u een overzicht van geschikte keywords maken op basis van de ROI voor elke zoekterm. Vervolgens kan uw website voor de meest geschikte zoektermen geoptimaliseerd worden.

Media Lingo kan u bij bovenstaande helpen en zorgt dat uw toekomstige marketing en SEO-inspanningen meer opleveren.

Neem contact met ons op voor een vrijblijvende offerte, bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.


  Geplaatst door Annemieke, September 25 2013
  Automatische vertaling, Meertalige SEO, Website vertaling

 


 

10% Korting op vertaling en ondertiteling in juli en augustus

Geplaatst door Annemieke, June 30 2013

Er is geen beter moment geweest om uw website te laten vertalen!

Als u al eens heeft overwogen om u website te laten vertalen, is dit het perfecte moment om dat daadwerkelijk te doen. Media Lingo geeft in juli en augustus 10% korting als u uw eerste bestelling bij ons plaatst. Deze korting geldt op alle vertalingen en ondertitels die naar twee of meer talen vertaald worden.

Wilt u uw klantenbestand uitbreiden?

We hebben informatie op de website geplaatst over een aantal van de talen waar we veel mee werken, en het aantal potentiële klanten u kunt bereiken via elke taal.

Kijk voor meer informatie rond op de website, of bel ons op 023-2024 723. U kunt natuurlijk ook een e-mail sturen naar info@media-lingo.com.

Met vriendelijke groet,

Annemieke de Bruin

Projectmanager Media Lingo


  Geplaatst door Annemieke, June 30 2013
  Ondertiteling, Vertaling, Website vertaling

 


 

Redigeren en corrigeren kan bedrijven miljoenen schelen

Geplaatst door Administrator, July 29 2011

Charles Duncombe, online ondernemer, zegt dat spelfouten internetbedrijven in het Verenigd Koninkrijk miljoenen kosten. Zijn website-analyses tonen aan dat één spelfout de online verkoop kan doen halveren.

Dit is overigens niet echt verbazend, want bijna alle online communicatie en sales zijn gebaseerd op geschreven tekst. Als klanten van plan zijn geld uit te geven op een website, letten ze beter op of het een spam- of phishingsite betreft. In zulke situaties kan een spelfout ervoor zorgen dat een website onbetrouwbaar overkomt en dit heeft directe invloed op traffic en sales.

Verdubbel uw omzet - laat uw teksten nakijken

Behalve het gebruik van spellingcontrole en het zorgvuldig nalopen van uw teksten is het verstandig om uw documenten te laten nakijken door een professionele proeflezer. Die kan zorgen dat ze niet alleen correct, maar ook inspirerend en aantrekkelijk zijn.

Media Lingo werkt met gekwalificeerde taalkundigen die jarenlange ervaring hebben in het nakijken van allerlei soorten teksten. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com voor meer informatie.


  Geplaatst door Administrator, July 29 2011
  Redigeren & corrigeren, Vertaling, Website vertaling

 


 

Wat kost een gratis vertaling?

Geplaatst door Annemieke, July 26 2011

Steeds meer websites bieden nu zogenaamde 'gratis vertaling' aan, ofwel Machine Translation. Misschien vraagt u zich af wat deze tools wel en niet kunnen, en of het verstandig is om te overwegen deze te gebruiken.

Naar onze mening biedt geen enkel zelfrespecterend vertaalbureau zulke gratis vertalingen aan. Net als een beetje meesterkok geen instant aardappelpuree uit een zakje zal serveren, zo zal een vertaalbureau dat ernaar streeft om vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren geen gratis vertaling aanbevelen.

Hier zijn twee redenen voor. Ten eerste is vertaling een complex proces. Als u ooit heeft geprobeerd een vreemde taal te leren, weet u dat niet ieder woord een exacte equivalent in de doeltaal heeft. Sommige woorden natuurlijk wel, zoals 'aap' en 'mouw', maar vertaal 'toen kwam de aap uit de mouw' naar welke taal dan ook en niemand zal begrijpen waar u het over heeft. Pogingen om dit denkproces uit te besteden aan een geautomatiseerd programma kan uw bedrijf geld kosten.

Stel dat u overweegt een televisie te kopen, en de omschrijving luidt: "Wordt door films de weg zij betekend weggeblazen op het gezien te worden LEIDDE tv. De ultra-wijd tv met Perfecte Pixel HD motor en LEIDDE Pro past bij het 21:9 filmformaat perfect en komt met immersive 3D te leven" (vertaald door een van de populairste tools) - zou u deze dan aanschaffen? Nee, natuurlijk niet. Als consumenten een onprofessionele tekst lezen vertrouwen zij het aangeboden product of de aangeprezen dienst niet, en doen zij hun aankoop elders.

De tweede reden is de invloed die gratis vertalingen hebben op de vertaalindustrie. Als steeds meer bedrijven besluiten geautomatiseerde vertaalinstrumenten te gebruiken is er minder werk voor professionele vertalers. De concurrentie op de vertaalmarkt wordt groter, tarieven dalen en uiteindelijk moeten de meest ervaren en hoogopgeleide vertalers het vak verlaten en op zoek gaan naar een lucratievere carrière. Zonder deze vertalers gaat de kwaliteit van vertalingen omlaag en worden nieuwe vertalers minder goed getraind dan hun voorgangers. Het voorspelt niet veel goeds voor de integriteit van taal en betekenis over de hele wereld.

Een goede vertaler heeft behalve grondige kennis van de taal en cultuur waarvoor de tekst oorspronkelijk werd geschreven ook deskundige kennis van en ervaring in hun specialisatie. Daarnaast moet een vertaler uitstekend onderzoek op eigen houtje kunnen doen. In de tweede fase van het vertaalproces moet de vertaler de brontekst overzetten naar een nieuwe taal zonder betekenis te verliezen. Ten slotte moet de uiteindelijke vertaling zo geschreven worden dat het lijkt alsof deze oorspronkelijk in de doeltaal geschreven is specifiek voor het beoogde publiek.

Machines ontberen de creativiteit om content in een bepaalde context te plaatsen. Als er een woord wordt gebruikt dat meer dan één betekenis kan hebben weet een vertaalmachine niet welke bedoeld wordt. Als er geen vertaling bestaat voor woordgrapje of een dubbelzinnige zinsnede verliest een tekst zijn karakter, de schrijfstijl die de schrijver gebruikte. Vertalers kunnen dit oplossen door een ander zin aan te passen, of zelfs een hele paragraaf te herschrijven, om dit te compenseren en de toon van de tekst te behouden. Vertaalmachines kunnen dit niet. Nog niet, althans.

Als u zich afvraagt of het professioneel vertalen van uw documenten duur is, wees gerustgesteld: om één pagina te vertalen naar één andere taal kost u zo'n €40. Als u wilt dat uw tekst in meerdere talen gelezen wordt, dan betekent dat waarschijnlijk dat u kostbare tijd en geld heeft besteed aan het schrijven of het uitbesteden daarvan. Dan wilt u de kwaliteit toch behouden in de vertaalde versies? Om uw documenten toe te vertrouwen aan een geautomatiseerde vertaaltool is net zoiets als dat diezelfde chef een met liefde bereid gerecht in de magnetron knalt.

Dus, waar kunt u deze vertaalmachines voor gebruiken? Tsja, ze kunnen handig zijn als u heel snel een idee wilt krijgen van waar een tekst over gaat. In ieder geval is het belangrijk om te zorgen dat een vertaalmachine uw zorgvuldig samengestelde documenten niet bederft. Of, zoals een vertaalmachine het verwoordt: "In ieder geval is het aanzienlijk om te zien naar dat een vertaalmachine uw voorzichtig samen documenten zet doe buit niet". Aha..


  Geplaatst door Annemieke, July 26 2011
  Automatische vertaling, Gratis Vertaling, Vertaling, Website vertaling

 


 

Gezellige drukte bij Media Lingo!

Geplaatst door Annemieke, April 21 2011

Onze nieuwe website doet z'n werk uitstekend. We krijgen meer offerte-aanvragen binnen dan ooit, vooral voor onze Meertalige SEO en ondertiteling, en we krijgen maar geen genoeg van de opdrachten die iedere keer weer net-iets-anders-dan-anders zijn. De afgelopen weken hebben we onder meer een Japanse bedrijfsfilm ondertiteld, een Nederlandse klant met zijn Arabische DTP geholpen en een Chinese voice-over opgenomen voor een bedrijf dat zich toelegt op online video. De klant, David, schreef:

"Ik was heel tevreden. [De tolk] had een uitstekende, duidelijke stem en het was prettig samenwerken. Ook had ze zich goed voorbereid, waardoor we nu een veel betere vertaling hebben dan de oorspronkelijke voice-over die we op het evenement opnamen. Bedankt voor je hulp. Je hebt me echt geholpen door het probleem uit mijn handen te nemen, en dat wordt zeer gewaardeerd!"

Da's altijd leuk om te horen, natuurlijk. We zijn nu druk bezig met het plannen van een aantal omvangrijke e-Commerce website vertalingen, en we staan op het punt om een nieuw Projectmanagement softwarepakket in gebruik te nemen om de groeiende vraag beter aan te kunnen. Ook zijn we altijd op zoek naar de beste taalkundigen die we kunnen vinden - uiteraard met vertaalkwalificaties en -ervaring, mediakennis en een goed gevoel voor de juiste 'media lingo'.

Als u uw website wilt laten vertalen of uw bedrijfsfilm wilt laten ondertitelen, bel ons dan op 023-2024 723 of stuur een e-mail naar info@media-lingo.com.

Annemieke,
Projectmanager Media Lingo


  Geplaatst door Annemieke, April 21 2011
  Meertalige SEO, Recente projecten, Vertaling, Website vertaling