Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Vertaling

Engels - Nederlands

Geplaatst door Annemieke, June 29 2016

We hebben het druk gehad, de afgelopen paar jaar. Dat is helaas ook te zien aan onze blog! De afgelopen maanden hebben we nagedacht over de richting waarin Media Lingo nu gaat. Daar zijn twee veranderingen uit voortgekomen, waarmee wij onze klanten een nog completere service kunnen bieden. Ten eerste gaan we ons met name richten op vertaling van Engels naar Nederlands, en daarnaast gaan wij actief juridische vertaling aanbieden.

Focus op vertaling Engels - Nederlands

Media Lingo gaat zich van nu af aan vooral toeleggen op vertaling van Engels naar Nederlands. Dit is de talencombinatie waar het allemaal mee begon, en onze vaste klanten hebben vooral behoefte aan deze combinatie. Het team waarmee we werken draait fantastisch en is perfect op elkaar ingespeeld, waardoor wij snel en efficient kwaliteitsvertalingen op alle vakgebieden kunnen aanbieden. Hier willen wij dan ook verder in ontwikkelen. Uiteraard blijven wij ook andere talencombinaties aanbieden, hierin zullen wij alleen niet meer actief proberen te groeien.

Kijk voor meer informatie over vertalingen Engels - Nederlandse op de pagina Nederlandse vertaling.


  Geplaatst door Annemieke, June 29 2016
  Vertaling, Vertaling Engels - Nederlands

 


 

Omroeporganisaties beschuldigd van knullige ondertiteling

Geplaatst door Annemieke, November 03 2014

De Britse omroeporganisaties zijn beschuldigd van knullige ondertiteling. Kunnen we films en televisieprogramma's voortaan maar beter nasynchroniseren?

De blind-geboren David Blunkett, voormalig minister van Binnenlandse Zaken van de Labourpartij, heeft de Britse omroeporganisaties beschuldigd van ondermaatse dienstverlening aan doven en visueel gehandicapten. Hij vindt dat ze tekortschieten in het omgaan met een ouder wordende groep blinde en dove mensen. Hij stelt ook dat blinden buitengesloten worden als buitenlandstalige films en documentaires niet worden nagesynchroniseerd.

Een woordvoerder van OFCOM verklaarde: "Kijkers hebben ons duidelijk gemaakt dat ze zich zorgen maken om de kwaliteit van de ondertitels. We hebben daarom voorstellen gepubliceerd om dit, in samenwerking met doven en visueel gehandicapten èn de omroeporganisaties te verbeteren. We verwachten deze plannen binnen een paar maanden rond te hebben."

In veel landen, met name Italië en Duitsland, is het nasynchroniseren van buitenlandstalige films gebruikelijk en alom geaccepteerd. In andere landen, zoals bijvoorbeeld in Nederland, worden de meeste buitenlandstalige films en programma's ondertiteld.

Ondertiteling en nasynchronisatie hebben allebei hun voors en tegens. Nasynchronisatie is vaak iets duurder en sommige culturele nuances van de buitenlandse film kunnen verloren gaan. Ondertiteling moet vaak de originele tekst samenvatten in plaats van een volledige vertaling te kunnen geven. Hoogwaardige nasynchronisatie is vaak minder storend, terwijl ondertiteling kan helpen bij het leren van een taal.

In een ideale wereld zou iedere kijker elke film of uitzending naar keuze ondertiteld of nagesynchroniseerd moeten kunnen zien. Zo ver is het echter nog lang niet. Op dit moment blijkt de bepalende factor vooral een culturele te zijn. Nasynchronisatie wordt in Nederland als irritant ervaren, terwijl Engelsen ondertiteling vaak hinderlijk vinden. Maar met een toenemende vergrijzing maken slechthorenden en visueel gehandicapten een steeds groter deel uit van het kijkerspubliek. De roep om toegang tot (buitenlandstalige) films en televisieprogramma's zal alleen maar toenemen.

Als u plannen heeft voor een film, documentaire of televisieprogramma en u wilt meer weten over ondertiteling, neem dan vooral contact met ons op. Wij nemen uw plannen graag eens met u door!

Bel 023-2024723 of stuur een e-mail naar info@media-lingo.com


  Geplaatst door Annemieke, November 03 2014
  Ondertiteling, Talen, Vertaling

 


 

Goedkope ondertiteling: een dure vergissing?

Geplaatst door Annemieke, August 12 2013

Ondertitels moeten een buitenlands publiek in staat stellen een film in een vreemde taal te volgen en ervan te genieten, zonder dat het originele script geweld wordt aangedaan. Een vertaler kan zich dan wel enige vrijheden veroorloven bij het vertalen van informele zinsneden, maar de ondertitelaar moet zich houden aan de intenties van de filmmaker zonder de inhoud te wijzigen of aan te vullen.

De vertaler die de film “Pacific Rim” ondertitelde week volgens velen te ver af van het oorspronkelijke script. Daarnaast was er kritiek op de kwaliteit van de Chinese ondertiteling, waarbij werd gesuggereerd dat de vertaling onnauwkeurig en onprofessioneel zou zijn. Zo veroorzaakte de vertaling van de term “Elbow Rocket” (een vechttechniek behorend bij de Jaizu van Pacific Rim) in “Pegasus Meteor fist” (een techniek behorend bij “Saint Seiya; een heel andere manga) behoorlijke beroering.

Soortgelijke situaties kunnen zich voordoen als het belang van doeltreffende, aansprekende ondertiteling wordt onderschat. Dit kan erop wijzen dat de ondertiteling niet werd opgenomen in het tijd- en kostenplaatje, zodat het ondertitelen haastwerk wordt en als gevolg daarvan geen recht doet aan de film en de verwachtingen van het publiek.

Om dit soort fouten te vermijden is het van belang de kosten en de benodigde tijd voor de ondertiteling van begin af aan in uw project in te plannen, en ze grondig te laten nakijken door een professionele corrector. Als u uw project met ons wilt bespreken of wilt weten wat wij voor u kunnen doen, neem dan contact met ons op via info@media-lingo.com.


  Geplaatst door Annemieke, August 12 2013
  Ondertiteling, Redigeren & corrigeren, Vertaling

 


 

Een nieuwe taal ontstaan in de outback van Australiƫ

Geplaatst door Annemieke, July 25 2013

Er is een nieuwe taal ontstaan in de outback van Australië. Hij wordt ‘Light Warlpiri’ genoemd en wordt alleen gesproken door een kleine groep mensen van 35 jaar en jonger. Vermoed wordt, dat het ontstaan van de taal te maken heeft met de afgelegen situering van de stad. De taal zou ontstaan zijn in de jaren 1970-1980.

Dit is fantastisch nieuws voor taalkundigen. Als we in de krant lezen over talen die door weinig mensen worden gesproken, gaat het eigenlijk bijna altijd over het uitsterven van talen. Het is opwindend te bedenken dat er echt nieuwe talen aan het ontstaan zijn. De taalkundige die deze taal ontdekte is ervan overtuigd dat de taal zal overleven. Hij zegt: “Light Warlpiri lijkt een behoorlijk sterke taal.” 

Mocht u echter een Light Warlpiri vertaling nodig hebben, dan zult u nog even moeten wachten. Voor zover wij weten zijn er nog geen professionele Light Warlpiri vertalers. Maar we houden u natuurlijk op de hoogte!


  Geplaatst door Annemieke, July 25 2013
  Talen, Vertaling

 


 

10% Korting op vertaling en ondertiteling in juli en augustus

Geplaatst door Annemieke, June 30 2013

Er is geen beter moment geweest om uw website te laten vertalen!

Als u al eens heeft overwogen om u website te laten vertalen, is dit het perfecte moment om dat daadwerkelijk te doen. Media Lingo geeft in juli en augustus 10% korting als u uw eerste bestelling bij ons plaatst. Deze korting geldt op alle vertalingen en ondertitels die naar twee of meer talen vertaald worden.

Wilt u uw klantenbestand uitbreiden?

We hebben informatie op de website geplaatst over een aantal van de talen waar we veel mee werken, en het aantal potentiële klanten u kunt bereiken via elke taal.

Kijk voor meer informatie rond op de website, of bel ons op 023-2024 723. U kunt natuurlijk ook een e-mail sturen naar info@media-lingo.com.

Met vriendelijke groet,

Annemieke de Bruin

Projectmanager Media Lingo


  Geplaatst door Annemieke, June 30 2013
  Ondertiteling, Vertaling, Website vertaling

 


 

Redigeren en corrigeren kan bedrijven miljoenen schelen

Geplaatst door Administrator, July 29 2011

Charles Duncombe, online ondernemer, zegt dat spelfouten internetbedrijven in het Verenigd Koninkrijk miljoenen kosten. Zijn website-analyses tonen aan dat één spelfout de online verkoop kan doen halveren.

Dit is overigens niet echt verbazend, want bijna alle online communicatie en sales zijn gebaseerd op geschreven tekst. Als klanten van plan zijn geld uit te geven op een website, letten ze beter op of het een spam- of phishingsite betreft. In zulke situaties kan een spelfout ervoor zorgen dat een website onbetrouwbaar overkomt en dit heeft directe invloed op traffic en sales.

Verdubbel uw omzet - laat uw teksten nakijken

Behalve het gebruik van spellingcontrole en het zorgvuldig nalopen van uw teksten is het verstandig om uw documenten te laten nakijken door een professionele proeflezer. Die kan zorgen dat ze niet alleen correct, maar ook inspirerend en aantrekkelijk zijn.

Media Lingo werkt met gekwalificeerde taalkundigen die jarenlange ervaring hebben in het nakijken van allerlei soorten teksten. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com voor meer informatie.


  Geplaatst door Administrator, July 29 2011
  Redigeren & corrigeren, Vertaling, Website vertaling

 


 

Wat kost een gratis vertaling?

Geplaatst door Annemieke, July 26 2011

Steeds meer websites bieden nu zogenaamde 'gratis vertaling' aan, ofwel Machine Translation. Misschien vraagt u zich af wat deze tools wel en niet kunnen, en of het verstandig is om te overwegen deze te gebruiken.

Naar onze mening biedt geen enkel zelfrespecterend vertaalbureau zulke gratis vertalingen aan. Net als een beetje meesterkok geen instant aardappelpuree uit een zakje zal serveren, zo zal een vertaalbureau dat ernaar streeft om vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren geen gratis vertaling aanbevelen.

Hier zijn twee redenen voor. Ten eerste is vertaling een complex proces. Als u ooit heeft geprobeerd een vreemde taal te leren, weet u dat niet ieder woord een exacte equivalent in de doeltaal heeft. Sommige woorden natuurlijk wel, zoals 'aap' en 'mouw', maar vertaal 'toen kwam de aap uit de mouw' naar welke taal dan ook en niemand zal begrijpen waar u het over heeft. Pogingen om dit denkproces uit te besteden aan een geautomatiseerd programma kan uw bedrijf geld kosten.

Stel dat u overweegt een televisie te kopen, en de omschrijving luidt: "Wordt door films de weg zij betekend weggeblazen op het gezien te worden LEIDDE tv. De ultra-wijd tv met Perfecte Pixel HD motor en LEIDDE Pro past bij het 21:9 filmformaat perfect en komt met immersive 3D te leven" (vertaald door een van de populairste tools) - zou u deze dan aanschaffen? Nee, natuurlijk niet. Als consumenten een onprofessionele tekst lezen vertrouwen zij het aangeboden product of de aangeprezen dienst niet, en doen zij hun aankoop elders.

De tweede reden is de invloed die gratis vertalingen hebben op de vertaalindustrie. Als steeds meer bedrijven besluiten geautomatiseerde vertaalinstrumenten te gebruiken is er minder werk voor professionele vertalers. De concurrentie op de vertaalmarkt wordt groter, tarieven dalen en uiteindelijk moeten de meest ervaren en hoogopgeleide vertalers het vak verlaten en op zoek gaan naar een lucratievere carrière. Zonder deze vertalers gaat de kwaliteit van vertalingen omlaag en worden nieuwe vertalers minder goed getraind dan hun voorgangers. Het voorspelt niet veel goeds voor de integriteit van taal en betekenis over de hele wereld.

Een goede vertaler heeft behalve grondige kennis van de taal en cultuur waarvoor de tekst oorspronkelijk werd geschreven ook deskundige kennis van en ervaring in hun specialisatie. Daarnaast moet een vertaler uitstekend onderzoek op eigen houtje kunnen doen. In de tweede fase van het vertaalproces moet de vertaler de brontekst overzetten naar een nieuwe taal zonder betekenis te verliezen. Ten slotte moet de uiteindelijke vertaling zo geschreven worden dat het lijkt alsof deze oorspronkelijk in de doeltaal geschreven is specifiek voor het beoogde publiek.

Machines ontberen de creativiteit om content in een bepaalde context te plaatsen. Als er een woord wordt gebruikt dat meer dan één betekenis kan hebben weet een vertaalmachine niet welke bedoeld wordt. Als er geen vertaling bestaat voor woordgrapje of een dubbelzinnige zinsnede verliest een tekst zijn karakter, de schrijfstijl die de schrijver gebruikte. Vertalers kunnen dit oplossen door een ander zin aan te passen, of zelfs een hele paragraaf te herschrijven, om dit te compenseren en de toon van de tekst te behouden. Vertaalmachines kunnen dit niet. Nog niet, althans.

Als u zich afvraagt of het professioneel vertalen van uw documenten duur is, wees gerustgesteld: om één pagina te vertalen naar één andere taal kost u zo'n €40. Als u wilt dat uw tekst in meerdere talen gelezen wordt, dan betekent dat waarschijnlijk dat u kostbare tijd en geld heeft besteed aan het schrijven of het uitbesteden daarvan. Dan wilt u de kwaliteit toch behouden in de vertaalde versies? Om uw documenten toe te vertrouwen aan een geautomatiseerde vertaaltool is net zoiets als dat diezelfde chef een met liefde bereid gerecht in de magnetron knalt.

Dus, waar kunt u deze vertaalmachines voor gebruiken? Tsja, ze kunnen handig zijn als u heel snel een idee wilt krijgen van waar een tekst over gaat. In ieder geval is het belangrijk om te zorgen dat een vertaalmachine uw zorgvuldig samengestelde documenten niet bederft. Of, zoals een vertaalmachine het verwoordt: "In ieder geval is het aanzienlijk om te zien naar dat een vertaalmachine uw voorzichtig samen documenten zet doe buit niet". Aha..


  Geplaatst door Annemieke, July 26 2011
  Automatische vertaling, Gratis Vertaling, Vertaling, Website vertaling

 


 

Gezellige drukte bij Media Lingo!

Geplaatst door Annemieke, April 21 2011

Onze nieuwe website doet z'n werk uitstekend. We krijgen meer offerte-aanvragen binnen dan ooit, vooral voor onze Meertalige SEO en ondertiteling, en we krijgen maar geen genoeg van de opdrachten die iedere keer weer net-iets-anders-dan-anders zijn. De afgelopen weken hebben we onder meer een Japanse bedrijfsfilm ondertiteld, een Nederlandse klant met zijn Arabische DTP geholpen en een Chinese voice-over opgenomen voor een bedrijf dat zich toelegt op online video. De klant, David, schreef:

"Ik was heel tevreden. [De tolk] had een uitstekende, duidelijke stem en het was prettig samenwerken. Ook had ze zich goed voorbereid, waardoor we nu een veel betere vertaling hebben dan de oorspronkelijke voice-over die we op het evenement opnamen. Bedankt voor je hulp. Je hebt me echt geholpen door het probleem uit mijn handen te nemen, en dat wordt zeer gewaardeerd!"

Da's altijd leuk om te horen, natuurlijk. We zijn nu druk bezig met het plannen van een aantal omvangrijke e-Commerce website vertalingen, en we staan op het punt om een nieuw Projectmanagement softwarepakket in gebruik te nemen om de groeiende vraag beter aan te kunnen. Ook zijn we altijd op zoek naar de beste taalkundigen die we kunnen vinden - uiteraard met vertaalkwalificaties en -ervaring, mediakennis en een goed gevoel voor de juiste 'media lingo'.

Als u uw website wilt laten vertalen of uw bedrijfsfilm wilt laten ondertitelen, bel ons dan op 023-2024 723 of stuur een e-mail naar info@media-lingo.com.

Annemieke,
Projectmanager Media Lingo


  Geplaatst door Annemieke, April 21 2011
  Meertalige SEO, Recente projecten, Vertaling, Website vertaling