Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Talen

Omroeporganisaties beschuldigd van knullige ondertiteling

Geplaatst door Annemieke, November 03 2014

De Britse omroeporganisaties zijn beschuldigd van knullige ondertiteling. Kunnen we films en televisieprogramma's voortaan maar beter nasynchroniseren?

De blind-geboren David Blunkett, voormalig minister van Binnenlandse Zaken van de Labourpartij, heeft de Britse omroeporganisaties beschuldigd van ondermaatse dienstverlening aan doven en visueel gehandicapten. Hij vindt dat ze tekortschieten in het omgaan met een ouder wordende groep blinde en dove mensen. Hij stelt ook dat blinden buitengesloten worden als buitenlandstalige films en documentaires niet worden nagesynchroniseerd.

Een woordvoerder van OFCOM verklaarde: "Kijkers hebben ons duidelijk gemaakt dat ze zich zorgen maken om de kwaliteit van de ondertitels. We hebben daarom voorstellen gepubliceerd om dit, in samenwerking met doven en visueel gehandicapten èn de omroeporganisaties te verbeteren. We verwachten deze plannen binnen een paar maanden rond te hebben."

In veel landen, met name Italië en Duitsland, is het nasynchroniseren van buitenlandstalige films gebruikelijk en alom geaccepteerd. In andere landen, zoals bijvoorbeeld in Nederland, worden de meeste buitenlandstalige films en programma's ondertiteld.

Ondertiteling en nasynchronisatie hebben allebei hun voors en tegens. Nasynchronisatie is vaak iets duurder en sommige culturele nuances van de buitenlandse film kunnen verloren gaan. Ondertiteling moet vaak de originele tekst samenvatten in plaats van een volledige vertaling te kunnen geven. Hoogwaardige nasynchronisatie is vaak minder storend, terwijl ondertiteling kan helpen bij het leren van een taal.

In een ideale wereld zou iedere kijker elke film of uitzending naar keuze ondertiteld of nagesynchroniseerd moeten kunnen zien. Zo ver is het echter nog lang niet. Op dit moment blijkt de bepalende factor vooral een culturele te zijn. Nasynchronisatie wordt in Nederland als irritant ervaren, terwijl Engelsen ondertiteling vaak hinderlijk vinden. Maar met een toenemende vergrijzing maken slechthorenden en visueel gehandicapten een steeds groter deel uit van het kijkerspubliek. De roep om toegang tot (buitenlandstalige) films en televisieprogramma's zal alleen maar toenemen.

Als u plannen heeft voor een film, documentaire of televisieprogramma en u wilt meer weten over ondertiteling, neem dan vooral contact met ons op. Wij nemen uw plannen graag eens met u door!

Bel 023-2024723 of stuur een e-mail naar info@media-lingo.com


  Geplaatst door Annemieke, November 03 2014
  Ondertiteling, Talen, Vertaling

 


 

Voor taal en het maken van gereedschappen wordt hetzelfde gedeelte van de hersenen gebruikt

Geplaatst door Annemieke, September 02 2013

Onderzoek door de Universiteit van Liverpool heeft aangetoond dat voor het gebruik van taal en het maken van gereedschappen hetzelfde gedeelte van de hersenen wordt gebruikt. Dit ondersteunt de theorie dat beide vaardigheden tegelijkertijd evolueerden.

De onderzoekers van de universiteit testten de hersenactiviteit van tien ervaren gereedschapsmakers (vuursteenbewerkers), terwijl ze een stuk gereedschap maakten en terwijl ze een standaard taaltoets deden. De bloeddoorstroming van de hersenen tijdens deze tests werd gemeten met behulp van TCD (Transcranial Doppler Ultrasound), een techniek die gewoonlijk gebruikt wordt om de taalfuncties van patiënten te testen na een hersenbeschadiging of voor een hersenoperatie. 

De onderzoekers ontdekten dat de hersenscans voor beide taken gelijkenis vertoonden, wat doet vermoeden dat voor beide acties hetzelfde deel van de hersenen wordt gebruikt. Taal en steenbewerking worden gezien als unieke vaardigheden van de mens, die in de loop van miljoenen jaren ontstonden. Darwin was de eerste die suggereerde dat taal en het gebruik van gereedschappen misschien tegelijkertijd evolueerden. Voor beide zijn namelijk ingewikkelde planning en coördinatie van handelingen nodig, maar tot nu toe was er weinig bewijs om deze stelling te onderbouwen.

Dr. Georg Meyer van de Afdeling Experimentele Psychologie van de universiteit zei: “Dit is het eerste onderzoek van de hersenen dat het maken van complexe stenen werktuigen direct vergelijkt met het gebruik van taal. Onze studie toonde vergelijkbare bloedstroom-patronen aan in de eerste tien seconden van het werken aan de opdracht. Dit wijst er op dat beide taken gebruik maken van gemeeschappelijke gedeelten van de hersenen, hetgeen overeen komt met de theorie dat het maken van gereedschappen en het gebruik van taal samen evolueerden.”

Dr. Natalie Uomini van de Afdeling Archeologie, Klassieke- en Egyptische geschiedenis van de universiteit verklaarde: “Tot nu toe heeft niemand de hersenactiviteit tijdens het maken van stenen werktuigen daadwerkelijk kunnen meten. Dit is een unicum voor zowel de archeologie als de psychologie”.

Bron: http://news.liv.ac.uk/2013/09/02/language-and-tool-making-skills-evolved-at-same-time/


  Geplaatst door Annemieke, September 02 2013
  Talen

 


 

Een nieuwe taal ontstaan in de outback van Australiƫ

Geplaatst door Annemieke, July 25 2013

Er is een nieuwe taal ontstaan in de outback van Australië. Hij wordt ‘Light Warlpiri’ genoemd en wordt alleen gesproken door een kleine groep mensen van 35 jaar en jonger. Vermoed wordt, dat het ontstaan van de taal te maken heeft met de afgelegen situering van de stad. De taal zou ontstaan zijn in de jaren 1970-1980.

Dit is fantastisch nieuws voor taalkundigen. Als we in de krant lezen over talen die door weinig mensen worden gesproken, gaat het eigenlijk bijna altijd over het uitsterven van talen. Het is opwindend te bedenken dat er echt nieuwe talen aan het ontstaan zijn. De taalkundige die deze taal ontdekte is ervan overtuigd dat de taal zal overleven. Hij zegt: “Light Warlpiri lijkt een behoorlijk sterke taal.” 

Mocht u echter een Light Warlpiri vertaling nodig hebben, dan zult u nog even moeten wachten. Voor zover wij weten zijn er nog geen professionele Light Warlpiri vertalers. Maar we houden u natuurlijk op de hoogte!


  Geplaatst door Annemieke, July 25 2013
  Talen, Vertaling

 


 

Welshe vertaling + meertalige DTP

Geplaatst door Annemieke, February 11 2011

Onlangs heeft Media Lingo een campagne voor Research Councils UK (Researchers in Residence) vertaald vanuit het Engels naar het Welsh. Dezelfde klant gebruikte onze meertalige DTP-service.


  Geplaatst door Annemieke, February 11 2011
  Meertalige DTP, Recente projecten, Talen, Welshe vertaling