Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Ondertiteling

Omroeporganisaties beschuldigd van knullige ondertiteling

Geplaatst door Annemieke, November 03 2014

De Britse omroeporganisaties zijn beschuldigd van knullige ondertiteling. Kunnen we films en televisieprogramma's voortaan maar beter nasynchroniseren?

De blind-geboren David Blunkett, voormalig minister van Binnenlandse Zaken van de Labourpartij, heeft de Britse omroeporganisaties beschuldigd van ondermaatse dienstverlening aan doven en visueel gehandicapten. Hij vindt dat ze tekortschieten in het omgaan met een ouder wordende groep blinde en dove mensen. Hij stelt ook dat blinden buitengesloten worden als buitenlandstalige films en documentaires niet worden nagesynchroniseerd.

Een woordvoerder van OFCOM verklaarde: "Kijkers hebben ons duidelijk gemaakt dat ze zich zorgen maken om de kwaliteit van de ondertitels. We hebben daarom voorstellen gepubliceerd om dit, in samenwerking met doven en visueel gehandicapten èn de omroeporganisaties te verbeteren. We verwachten deze plannen binnen een paar maanden rond te hebben."

In veel landen, met name Italië en Duitsland, is het nasynchroniseren van buitenlandstalige films gebruikelijk en alom geaccepteerd. In andere landen, zoals bijvoorbeeld in Nederland, worden de meeste buitenlandstalige films en programma's ondertiteld.

Ondertiteling en nasynchronisatie hebben allebei hun voors en tegens. Nasynchronisatie is vaak iets duurder en sommige culturele nuances van de buitenlandse film kunnen verloren gaan. Ondertiteling moet vaak de originele tekst samenvatten in plaats van een volledige vertaling te kunnen geven. Hoogwaardige nasynchronisatie is vaak minder storend, terwijl ondertiteling kan helpen bij het leren van een taal.

In een ideale wereld zou iedere kijker elke film of uitzending naar keuze ondertiteld of nagesynchroniseerd moeten kunnen zien. Zo ver is het echter nog lang niet. Op dit moment blijkt de bepalende factor vooral een culturele te zijn. Nasynchronisatie wordt in Nederland als irritant ervaren, terwijl Engelsen ondertiteling vaak hinderlijk vinden. Maar met een toenemende vergrijzing maken slechthorenden en visueel gehandicapten een steeds groter deel uit van het kijkerspubliek. De roep om toegang tot (buitenlandstalige) films en televisieprogramma's zal alleen maar toenemen.

Als u plannen heeft voor een film, documentaire of televisieprogramma en u wilt meer weten over ondertiteling, neem dan vooral contact met ons op. Wij nemen uw plannen graag eens met u door!

Bel 023-2024723 of stuur een e-mail naar info@media-lingo.com


  Geplaatst door Annemieke, November 03 2014
  Ondertiteling, Talen, Vertaling

 


 

Goedkope ondertiteling: een dure vergissing?

Geplaatst door Annemieke, August 12 2013

Ondertitels moeten een buitenlands publiek in staat stellen een film in een vreemde taal te volgen en ervan te genieten, zonder dat het originele script geweld wordt aangedaan. Een vertaler kan zich dan wel enige vrijheden veroorloven bij het vertalen van informele zinsneden, maar de ondertitelaar moet zich houden aan de intenties van de filmmaker zonder de inhoud te wijzigen of aan te vullen.

De vertaler die de film “Pacific Rim” ondertitelde week volgens velen te ver af van het oorspronkelijke script. Daarnaast was er kritiek op de kwaliteit van de Chinese ondertiteling, waarbij werd gesuggereerd dat de vertaling onnauwkeurig en onprofessioneel zou zijn. Zo veroorzaakte de vertaling van de term “Elbow Rocket” (een vechttechniek behorend bij de Jaizu van Pacific Rim) in “Pegasus Meteor fist” (een techniek behorend bij “Saint Seiya; een heel andere manga) behoorlijke beroering.

Soortgelijke situaties kunnen zich voordoen als het belang van doeltreffende, aansprekende ondertiteling wordt onderschat. Dit kan erop wijzen dat de ondertiteling niet werd opgenomen in het tijd- en kostenplaatje, zodat het ondertitelen haastwerk wordt en als gevolg daarvan geen recht doet aan de film en de verwachtingen van het publiek.

Om dit soort fouten te vermijden is het van belang de kosten en de benodigde tijd voor de ondertiteling van begin af aan in uw project in te plannen, en ze grondig te laten nakijken door een professionele corrector. Als u uw project met ons wilt bespreken of wilt weten wat wij voor u kunnen doen, neem dan contact met ons op via info@media-lingo.com.


  Geplaatst door Annemieke, August 12 2013
  Ondertiteling, Redigeren & corrigeren, Vertaling

 


 

10% Korting op vertaling en ondertiteling in juli en augustus

Geplaatst door Annemieke, June 30 2013

Er is geen beter moment geweest om uw website te laten vertalen!

Als u al eens heeft overwogen om u website te laten vertalen, is dit het perfecte moment om dat daadwerkelijk te doen. Media Lingo geeft in juli en augustus 10% korting als u uw eerste bestelling bij ons plaatst. Deze korting geldt op alle vertalingen en ondertitels die naar twee of meer talen vertaald worden.

Wilt u uw klantenbestand uitbreiden?

We hebben informatie op de website geplaatst over een aantal van de talen waar we veel mee werken, en het aantal potentiële klanten u kunt bereiken via elke taal.

Kijk voor meer informatie rond op de website, of bel ons op 023-2024 723. U kunt natuurlijk ook een e-mail sturen naar info@media-lingo.com.

Met vriendelijke groet,

Annemieke de Bruin

Projectmanager Media Lingo


  Geplaatst door Annemieke, June 30 2013
  Ondertiteling, Vertaling, Website vertaling