Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Automatische vertaling

SEO-vertaling - Waar u op moet letten

Geplaatst door Annemieke, September 25 2013

Uit recent onderzoek is gebleken dat meer dan de helft van bedrijven automatische vertaling gebruikt om hun keywords te laten vertalen, die ze vervolgens in hun SEO-strategie en PPC campagnes gebruiken. Dit is zorgwekkend, want de kans dat automatische SEO-vertaling de gewenste resultaten oplevert is klein.

Het automatisch vertalen van SEO-keywords kan een goede start zijn om een beeld te krijgen van het zoekvolume van bepaalde merknamen en andere zoektermen in andere talen, maar het is geen goed idee om de automatisch vertaalde zoektermen voor uw marketing en SEO te gebruiken. Het Engelse woord "Property" is bjivoorbeeld een ontzettend belangrijk keyword voor veel makelaars, maar de Nederlandse (automatische) vertaling "eigendom" is veel minder relevant voor de Nederlandse huizenmarkt.

De truc is dus om de beste vertaling te vinden die de dienst of het product waar u voor wilt optimaliseren goed omschrijft, en daarbij de beoogde doelmarkt in uw achterhoofd te houden. De 'beste vertaling' hangt dus af van de doelgroep en uw strategie: richt u zich op "long-tail" of "short-tail" zoektermen? En waar richten uw concurrenten zich op?

Daarom is het belangrijk om eerst gedegen marktonderzoek te doen en vast te stellen wat uw doelstellingen zijn in de beoogde markt. Zodra u een duidelijk beeld van uw doelstellingen, doelgroep en concurrenten heeft kunt u een overzicht van geschikte keywords maken op basis van de ROI voor elke zoekterm. Vervolgens kan uw website voor de meest geschikte zoektermen geoptimaliseerd worden.

Media Lingo kan u bij bovenstaande helpen en zorgt dat uw toekomstige marketing en SEO-inspanningen meer opleveren.

Neem contact met ons op voor een vrijblijvende offerte, bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.


  Geplaatst door Annemieke, September 25 2013
  Automatische vertaling, Meertalige SEO, Website vertaling

 


 

Wat kost een gratis vertaling?

Geplaatst door Annemieke, July 26 2011

Steeds meer websites bieden nu zogenaamde 'gratis vertaling' aan, ofwel Machine Translation. Misschien vraagt u zich af wat deze tools wel en niet kunnen, en of het verstandig is om te overwegen deze te gebruiken.

Naar onze mening biedt geen enkel zelfrespecterend vertaalbureau zulke gratis vertalingen aan. Net als een beetje meesterkok geen instant aardappelpuree uit een zakje zal serveren, zo zal een vertaalbureau dat ernaar streeft om vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren geen gratis vertaling aanbevelen.

Hier zijn twee redenen voor. Ten eerste is vertaling een complex proces. Als u ooit heeft geprobeerd een vreemde taal te leren, weet u dat niet ieder woord een exacte equivalent in de doeltaal heeft. Sommige woorden natuurlijk wel, zoals 'aap' en 'mouw', maar vertaal 'toen kwam de aap uit de mouw' naar welke taal dan ook en niemand zal begrijpen waar u het over heeft. Pogingen om dit denkproces uit te besteden aan een geautomatiseerd programma kan uw bedrijf geld kosten.

Stel dat u overweegt een televisie te kopen, en de omschrijving luidt: "Wordt door films de weg zij betekend weggeblazen op het gezien te worden LEIDDE tv. De ultra-wijd tv met Perfecte Pixel HD motor en LEIDDE Pro past bij het 21:9 filmformaat perfect en komt met immersive 3D te leven" (vertaald door een van de populairste tools) - zou u deze dan aanschaffen? Nee, natuurlijk niet. Als consumenten een onprofessionele tekst lezen vertrouwen zij het aangeboden product of de aangeprezen dienst niet, en doen zij hun aankoop elders.

De tweede reden is de invloed die gratis vertalingen hebben op de vertaalindustrie. Als steeds meer bedrijven besluiten geautomatiseerde vertaalinstrumenten te gebruiken is er minder werk voor professionele vertalers. De concurrentie op de vertaalmarkt wordt groter, tarieven dalen en uiteindelijk moeten de meest ervaren en hoogopgeleide vertalers het vak verlaten en op zoek gaan naar een lucratievere carrière. Zonder deze vertalers gaat de kwaliteit van vertalingen omlaag en worden nieuwe vertalers minder goed getraind dan hun voorgangers. Het voorspelt niet veel goeds voor de integriteit van taal en betekenis over de hele wereld.

Een goede vertaler heeft behalve grondige kennis van de taal en cultuur waarvoor de tekst oorspronkelijk werd geschreven ook deskundige kennis van en ervaring in hun specialisatie. Daarnaast moet een vertaler uitstekend onderzoek op eigen houtje kunnen doen. In de tweede fase van het vertaalproces moet de vertaler de brontekst overzetten naar een nieuwe taal zonder betekenis te verliezen. Ten slotte moet de uiteindelijke vertaling zo geschreven worden dat het lijkt alsof deze oorspronkelijk in de doeltaal geschreven is specifiek voor het beoogde publiek.

Machines ontberen de creativiteit om content in een bepaalde context te plaatsen. Als er een woord wordt gebruikt dat meer dan één betekenis kan hebben weet een vertaalmachine niet welke bedoeld wordt. Als er geen vertaling bestaat voor woordgrapje of een dubbelzinnige zinsnede verliest een tekst zijn karakter, de schrijfstijl die de schrijver gebruikte. Vertalers kunnen dit oplossen door een ander zin aan te passen, of zelfs een hele paragraaf te herschrijven, om dit te compenseren en de toon van de tekst te behouden. Vertaalmachines kunnen dit niet. Nog niet, althans.

Als u zich afvraagt of het professioneel vertalen van uw documenten duur is, wees gerustgesteld: om één pagina te vertalen naar één andere taal kost u zo'n €40. Als u wilt dat uw tekst in meerdere talen gelezen wordt, dan betekent dat waarschijnlijk dat u kostbare tijd en geld heeft besteed aan het schrijven of het uitbesteden daarvan. Dan wilt u de kwaliteit toch behouden in de vertaalde versies? Om uw documenten toe te vertrouwen aan een geautomatiseerde vertaaltool is net zoiets als dat diezelfde chef een met liefde bereid gerecht in de magnetron knalt.

Dus, waar kunt u deze vertaalmachines voor gebruiken? Tsja, ze kunnen handig zijn als u heel snel een idee wilt krijgen van waar een tekst over gaat. In ieder geval is het belangrijk om te zorgen dat een vertaalmachine uw zorgvuldig samengestelde documenten niet bederft. Of, zoals een vertaalmachine het verwoordt: "In ieder geval is het aanzienlijk om te zien naar dat een vertaalmachine uw voorzichtig samen documenten zet doe buit niet". Aha..


  Geplaatst door Annemieke, July 26 2011
  Automatische vertaling, Gratis Vertaling, Vertaling, Website vertaling