Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

November 2014

Omroeporganisaties beschuldigd van knullige ondertiteling

Geplaatst door Annemieke, November 03 2014

De Britse omroeporganisaties zijn beschuldigd van knullige ondertiteling. Kunnen we films en televisieprogramma's voortaan maar beter nasynchroniseren?

De blind-geboren David Blunkett, voormalig minister van Binnenlandse Zaken van de Labourpartij, heeft de Britse omroeporganisaties beschuldigd van ondermaatse dienstverlening aan doven en visueel gehandicapten. Hij vindt dat ze tekortschieten in het omgaan met een ouder wordende groep blinde en dove mensen. Hij stelt ook dat blinden buitengesloten worden als buitenlandstalige films en documentaires niet worden nagesynchroniseerd.

Een woordvoerder van OFCOM verklaarde: "Kijkers hebben ons duidelijk gemaakt dat ze zich zorgen maken om de kwaliteit van de ondertitels. We hebben daarom voorstellen gepubliceerd om dit, in samenwerking met doven en visueel gehandicapten èn de omroeporganisaties te verbeteren. We verwachten deze plannen binnen een paar maanden rond te hebben."

In veel landen, met name Italië en Duitsland, is het nasynchroniseren van buitenlandstalige films gebruikelijk en alom geaccepteerd. In andere landen, zoals bijvoorbeeld in Nederland, worden de meeste buitenlandstalige films en programma's ondertiteld.

Ondertiteling en nasynchronisatie hebben allebei hun voors en tegens. Nasynchronisatie is vaak iets duurder en sommige culturele nuances van de buitenlandse film kunnen verloren gaan. Ondertiteling moet vaak de originele tekst samenvatten in plaats van een volledige vertaling te kunnen geven. Hoogwaardige nasynchronisatie is vaak minder storend, terwijl ondertiteling kan helpen bij het leren van een taal.

In een ideale wereld zou iedere kijker elke film of uitzending naar keuze ondertiteld of nagesynchroniseerd moeten kunnen zien. Zo ver is het echter nog lang niet. Op dit moment blijkt de bepalende factor vooral een culturele te zijn. Nasynchronisatie wordt in Nederland als irritant ervaren, terwijl Engelsen ondertiteling vaak hinderlijk vinden. Maar met een toenemende vergrijzing maken slechthorenden en visueel gehandicapten een steeds groter deel uit van het kijkerspubliek. De roep om toegang tot (buitenlandstalige) films en televisieprogramma's zal alleen maar toenemen.

Als u plannen heeft voor een film, documentaire of televisieprogramma en u wilt meer weten over ondertiteling, neem dan vooral contact met ons op. Wij nemen uw plannen graag eens met u door!

Bel 023-2024723 of stuur een e-mail naar info@media-lingo.com


  Geplaatst door Annemieke, November 03 2014
  Ondertiteling, Talen, Vertaling