Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

2013

Een meertalige website in 7 stappen

Geplaatst door Annemieke, October 21 2013

Als uw publiek uit sprekers van verschillende talen bestaat is het een goed idee om uw content in twee of meer talen aan te bieden op een meertalige website. Het maken van een meertalige website kan een complex en tijdrovend proces zijn, dat u uiteraard in één keer goed wilt doen. We hebben hieronder de belangrijkste aspecten van het creëren van een meertalige website voor u op een rijtje gezet. Neem voor meer informatie of om uw project te bespreken contact met ons op. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.

Opstellen van de requirements of specificatie

Zoals bij alle webprojecten is het vooraf voldoende nadenken over de specificatie de sleutel tot succes. U kunt bijvoorbeeld beginnen met de volgende vragen:

  • Wordt de gehele website vertaald, met inbegrip van blogs, links en knoppen, of gaat u slechts een gedeelte van uw content in een andere taal aanbieden? Als u bijvoorbeeld niet de mankracht en/of het budget hebt om de blog in iedere taal up-to-date te houden, is het wellicht beter om deze helemaal niet op de buitenlandse sites te zetten.
  • Gaat u uw websites organiseren op basis van talen of gebieden, of beide? Is er bijvoorbeeld een aparte site voor Ierland en Noord-Ierland, en/of een Franse en Engelse versie van uw Canadese site en een aparte voor uw Franse publiek in Frankrijk? Is er een aparte site voor Nederland en België? Hoe gaan de URLs er voor deze versies uitzien?
  • Is er een online winkel? Moet deze gelokaliseerd worden? Denk daarbij bijvoorbeeld aan de valuta, levertijden, verzendkosten en BTW.
  • Moeten de afbeeldingen gelokaliseerd worden om meer aan te sluiten op de beoogde markt en doelgroep?
  • Wie gaat de sites bijhouden? Als u met interne vertalers en meertalige SEO-specialisten werkt, hebben ze dan allemaal tegelijkertijd toegang tot de CMS nodig? Als u een extern vertaalbureau gebruikt, wie organiseert dan de vertaal- en SEO-processen? Werkt u met native speakers om alle content na te kijken? Hebt u wellicht een CMS met workflow management nodig om te zorgen dat alle content vertaald wordt?
  • Bestaan er beperkingen in verband met uw server instellingen? Dit kan ook weer invloed hebben op uw URL-structuur en SEO-strategie.
  • Hoe worden toekomstige updates geÏmplementeerd? Als u meerdere versies van uw site hebt kan het zijn dat onderhouds- en vertaalkosten ook hoger zijn, afhankelijk van de gekozen technologie.
  • Hoe beslist u welke taal de bezoeker te zien krijgt? U zou IP-informatie kunnen gebruiken om te bepalen waar een bezoeker zich bevindt, maar er zitten nadelen aan deze methode. U kunt er ook voor kiezen om een talenvenster te gebruiken, zoals op http://www.ikea.com/.
  • Heeft u aparte sociale media profielen voor iedere markt? Wilt u op uw Franse site bijvoorbeeld alleen Franse tweets laten zien?
  • Zijn de benodigde domeinen beschikbaar?

Het is in dit stadium ook een goed idee om uw offline processen te bekijken. Als uw vertalingen bijvoorbeeld door externe leveranciers worden gedaan, hoe beantwoordt u dan offerte-aanvragen in andere talen? Kan uw vertaalbureau u hierbij helpen?

Technische overwegingen

Als u een geheel nieuwe website bouwt of laat bouwen, let bij de keuze van een CMS dan vooral op de taalspecifieke capaciteiten van het systeem. De meeste CMS-leveranciers geven graag een demonstratie om u de sterke punten van hun systeem te laten zien. Controleer dat de technologie op uw specificatie en processen aansluit, zowel nu als in de toekomst. Als u eenmaal heeft besloten welke technologie u gaat gebruiken, kunt u het initiële en voortdurende lokalisatieproces in kaart brengen. De kans is groot dat de website eerst in de primaire taal gebouwd zal moeten worden om te zorgen dat alle bugs opgelost zijn, waarna u de content kunt laten vertalen dan wel lokaliseren in alle talen.

Neem de volgende overwegingen op in uw technische documentatie:

  • De taalcode moet voor elke versie correct ingesteld worden zodat software (zoals bijvoorbeeld screenreaders) de tekst kunnen interpreteren.
  • Zorg dat zoekmachines makkelijk kunnen zien welke taalversie elke site is. Gebruik hiervoor Google Webmaster Tools en Hreflang codes.
  • Zorg dat de vertaalde content voor iedere taal op een aparte URL staat. Gebruik dus geen cookies om vertalingen van webpagina's weer te geven.
  • Denk na over de manier waarop er tussen de pagina's van de verschillende sites gelinkt wordt. Zo kan een Franse gebruiker die toevallig op een Duits artikel terechtkomt met één klik naar de Franse versie gaan. Het linken van meertalige content helpt Google te begrijpen waar uw pagina's over gaan. Dit kan wel enige development vergen en het is onwaarschijnlijk dat gebruikers vaak van taal zullen willen veranderen.

Creëren van meertalige content

  • Laat uw content vertalen door een "native speaker". Wilt u aparte versies voor verschillende accenten aanhouden? Bijvoorbeeld een Spaanse site voor Zuid-Amerika en een voor Spanje?
  • Op welke manier wordt de content aan de site toegevoegd? Wordt dit door uw vertaalbureau gedaan of door uw interne vertalers?
  • Let er bij de keuze van een vertaalbureau op dat deze op uw manier kunnen werken. 
  • Zorg dat de vertalers of het vertaalbureau waarmee u werkt ook meertalige SEO bieden (SEO-vertaling), zodat uw vertaalde site ook gevonden kan worden door de beoogde doelmarkt. Een bekwame SEO-specialist kan een SEO-strategie voor u creëren of met uw bestaande strategie werken.
  • Het is belangrijk om in dit stadium ook na te denken over dubbele content op internationale sites. Op veel websites die content hebben voor verschillende regio's komen bepaalde stukken tekst meerdere keren voor op verschillende URLs. Dit is over het algemeen geen probleem zolang de content bedoeld is voor verschillende gebruikers in verschillende landen. Het wordt wel sterk aangeraden om unieke tekst voor elke groep te schrijven, maar dit is niet altijd mogelijk. Het is niet nodig om dubbele content te verbergen of verwijderen, maar als u dezelfde tekst aan verschillende groepen gebruikers aanbiedt moet u een voorkeursversie kiezen en de pagina's correct doorverwijzen. Bovendien moet u de handleiding over de rel-alternate-hreflang doornemen om te zorgen dat de juiste taal en URL aan de gebruikers wordt getoond.

Meertalige SEO-strategie

Een van de eerste keuzes die u zult moeten maken is de URL-structuur. Deze hangt onder meer af van de technische aspecten van uw website en van uw marketingdoelen. Google biedt een enorme hoeveelheid informatie over de beste manier om uw URLs te structureren. Kort samengevat zijn er vier veelgebruikte methoden om uw meertalige en multiregionale websites te organiseren: 

  • ccTLDs ("country-code top-level domains") zoals voorbeeld.es
  • Subdomein met gTLDs ("generic top-level domain name") zoals de.voorbeeld.com
  • Subdirectories met GTLDs zoals voorbeeld.com/gb
  • URL parameters zoals voorbeeld.com?loc=de (dit wordt afgeraden)

Ze hebben allemaal zo hun voor- en nadelen, dus de methode die u kiest hangt af van de technische mogelijkheden, marketingstrategie en beschikbare middelen. Als het grootste gedeelte van uw content voor een bepaalde site is bedoeld (bijvoorbeeld .com) en u wilt daar bezoekers naartoe trekken door middel van SEO, dan zijn subdirectories waarschijnlijk de beste keus omdat zoekmachines deze als aparte websites beschouwen. Dit is vrij gemakkelijk op te zetten en betekent veelal dat u alle content vanuit 1 CMS kunt organiseren. Hoewel ccTLDs voordelen bieden wat betreft geotargeting, beveelt Google aan om subdirectories en subdomeinen te gebruiken als u beperkte middelen heeft. Lees meer op https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=nl).

Toegankelijkheid

Naast de standaard toegankelijkheidseisen voor alle sites, zijn er voor meertalige sites een paar extra factoren waar u rekening mee moet houden. De belangrijkste zijn:

  • Zorg dat alle afbeeldingen een Alternative Text hebben voor iedere taal
  • Zorg dat screenreader software kan zien in welke taal iedere pagina is geschreven door de taalversie correct in te stellen
  • Gebruik de 'hreflang' tag wanneer u een link naar een pagina in een andere taal maakt, zodat software voor blinden en slechtzienden dit kan zien
  • Zorg dat de fonts in alle talen groot genoeg zijn. Afhankelijk van de talen die u op uw site gebruikt, zoals bijvoorbeeld Chinees en Arabisch, kan het noodzakelijk zijn om het lettertype groter weer te geven.

Design

Als uw website verschillende talen en mogelijk zelfs verschillende schriften bevat, moet de layout van de pagina's flexibel zijn. Denk bij de design-specificatie met name om de volgende zaken:

  • Het ontwerp moet geschikt zijn voor talen die van rechts naar links geschreven worden zoals Arabisch. Voor zulke talen kunt u overwegen om de gehele layout van de pagina te spiegelen, dit heeft de VN bijvoorbeeld gedaan.(http://www.un.org/)
  • Het ontwerp moet geschikt zijn voor langere en kortere teksten, omdat bij het vertalen de tekst kan krimpen of uitzetten. Als u wilt weten hoe lang de vertaalde tekst zal worden, lees dan onze pagina Wordt het vertaalde document langer of korter dan het origineel?. Test de gekozen layout met zowel korte als lange teksten om te controleren dat het ontwerp intact blijft.
  • Het ontwerp moet een duidelijke knop bevatten waarmee de gebruiker makkelijk een andere taal of een ander land kan kiezen.
  • Sommige kleuren hebben een verschillende betekenis in verschillende markten. Zo staat paars in het westen voor koninklijkheid en spiritualiteit, terwijl het in Thailand wordt geassocieerd met rouwen en in India met verdriet. Kijk voor een volledige lijst van kleuren en hun betekenissen in verschillende culturen op http://www.empower-yourself-with-color-psychology.com/cultural-color.html.

Sociale media

  • Het ondertitelen van video's: Gebruikt u video's op uw website? Het is wellicht een goed idee om deze te laten vertalen voor uw buitenlandse publiek. Video is een steeds belangrijker wordend marketinginstrument en een filmpje dat een hit wordt is één van de beste manieren om bekendheid te krijgen.
  • Welke media gaat u in welk land gebruiken? Heeft u een aparte Twitter, Facebook, LinkedIn en Pinterest account voor elk land of elke taal? Wie gaat berichten in de andere talen maken en plaatsen?
  • Kijk ook of er geschikte 'nationale' sociale media zijn die gebruikt kunnen worden.

Media Lingo helpt u graag met het plannen van het ontwerp en de ontwikkeling van uw meertalige website. Neem voor meer informatie of om uw project te bespreken contact op met ons op. E-mail info@media-lingo.com of bel 023-2024 723.


  Geplaatst door Annemieke, October 21 2013
  Meertalige DTP, Meertalige SEO, Website vertaling

 


 

SEO-vertaling - Waar u op moet letten

Geplaatst door Annemieke, September 25 2013

Uit recent onderzoek is gebleken dat meer dan de helft van bedrijven automatische vertaling gebruikt om hun keywords te laten vertalen, die ze vervolgens in hun SEO-strategie en PPC campagnes gebruiken. Dit is zorgwekkend, want de kans dat automatische SEO-vertaling de gewenste resultaten oplevert is klein.

Het automatisch vertalen van SEO-keywords kan een goede start zijn om een beeld te krijgen van het zoekvolume van bepaalde merknamen en andere zoektermen in andere talen, maar het is geen goed idee om de automatisch vertaalde zoektermen voor uw marketing en SEO te gebruiken. Het Engelse woord "Property" is bjivoorbeeld een ontzettend belangrijk keyword voor veel makelaars, maar de Nederlandse (automatische) vertaling "eigendom" is veel minder relevant voor de Nederlandse huizenmarkt.

De truc is dus om de beste vertaling te vinden die de dienst of het product waar u voor wilt optimaliseren goed omschrijft, en daarbij de beoogde doelmarkt in uw achterhoofd te houden. De 'beste vertaling' hangt dus af van de doelgroep en uw strategie: richt u zich op "long-tail" of "short-tail" zoektermen? En waar richten uw concurrenten zich op?

Daarom is het belangrijk om eerst gedegen marktonderzoek te doen en vast te stellen wat uw doelstellingen zijn in de beoogde markt. Zodra u een duidelijk beeld van uw doelstellingen, doelgroep en concurrenten heeft kunt u een overzicht van geschikte keywords maken op basis van de ROI voor elke zoekterm. Vervolgens kan uw website voor de meest geschikte zoektermen geoptimaliseerd worden.

Media Lingo kan u bij bovenstaande helpen en zorgt dat uw toekomstige marketing en SEO-inspanningen meer opleveren.

Neem contact met ons op voor een vrijblijvende offerte, bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.


  Geplaatst door Annemieke, September 25 2013
  Automatische vertaling, Meertalige SEO, Website vertaling

 


 

Voor taal en het maken van gereedschappen wordt hetzelfde gedeelte van de hersenen gebruikt

Geplaatst door Annemieke, September 02 2013

Onderzoek door de Universiteit van Liverpool heeft aangetoond dat voor het gebruik van taal en het maken van gereedschappen hetzelfde gedeelte van de hersenen wordt gebruikt. Dit ondersteunt de theorie dat beide vaardigheden tegelijkertijd evolueerden.

De onderzoekers van de universiteit testten de hersenactiviteit van tien ervaren gereedschapsmakers (vuursteenbewerkers), terwijl ze een stuk gereedschap maakten en terwijl ze een standaard taaltoets deden. De bloeddoorstroming van de hersenen tijdens deze tests werd gemeten met behulp van TCD (Transcranial Doppler Ultrasound), een techniek die gewoonlijk gebruikt wordt om de taalfuncties van patiënten te testen na een hersenbeschadiging of voor een hersenoperatie. 

De onderzoekers ontdekten dat de hersenscans voor beide taken gelijkenis vertoonden, wat doet vermoeden dat voor beide acties hetzelfde deel van de hersenen wordt gebruikt. Taal en steenbewerking worden gezien als unieke vaardigheden van de mens, die in de loop van miljoenen jaren ontstonden. Darwin was de eerste die suggereerde dat taal en het gebruik van gereedschappen misschien tegelijkertijd evolueerden. Voor beide zijn namelijk ingewikkelde planning en coördinatie van handelingen nodig, maar tot nu toe was er weinig bewijs om deze stelling te onderbouwen.

Dr. Georg Meyer van de Afdeling Experimentele Psychologie van de universiteit zei: “Dit is het eerste onderzoek van de hersenen dat het maken van complexe stenen werktuigen direct vergelijkt met het gebruik van taal. Onze studie toonde vergelijkbare bloedstroom-patronen aan in de eerste tien seconden van het werken aan de opdracht. Dit wijst er op dat beide taken gebruik maken van gemeeschappelijke gedeelten van de hersenen, hetgeen overeen komt met de theorie dat het maken van gereedschappen en het gebruik van taal samen evolueerden.”

Dr. Natalie Uomini van de Afdeling Archeologie, Klassieke- en Egyptische geschiedenis van de universiteit verklaarde: “Tot nu toe heeft niemand de hersenactiviteit tijdens het maken van stenen werktuigen daadwerkelijk kunnen meten. Dit is een unicum voor zowel de archeologie als de psychologie”.

Bron: http://news.liv.ac.uk/2013/09/02/language-and-tool-making-skills-evolved-at-same-time/


  Geplaatst door Annemieke, September 02 2013
  Talen

 


 

Goedkope ondertiteling: een dure vergissing?

Geplaatst door Annemieke, August 12 2013

Ondertitels moeten een buitenlands publiek in staat stellen een film in een vreemde taal te volgen en ervan te genieten, zonder dat het originele script geweld wordt aangedaan. Een vertaler kan zich dan wel enige vrijheden veroorloven bij het vertalen van informele zinsneden, maar de ondertitelaar moet zich houden aan de intenties van de filmmaker zonder de inhoud te wijzigen of aan te vullen.

De vertaler die de film “Pacific Rim” ondertitelde week volgens velen te ver af van het oorspronkelijke script. Daarnaast was er kritiek op de kwaliteit van de Chinese ondertiteling, waarbij werd gesuggereerd dat de vertaling onnauwkeurig en onprofessioneel zou zijn. Zo veroorzaakte de vertaling van de term “Elbow Rocket” (een vechttechniek behorend bij de Jaizu van Pacific Rim) in “Pegasus Meteor fist” (een techniek behorend bij “Saint Seiya; een heel andere manga) behoorlijke beroering.

Soortgelijke situaties kunnen zich voordoen als het belang van doeltreffende, aansprekende ondertiteling wordt onderschat. Dit kan erop wijzen dat de ondertiteling niet werd opgenomen in het tijd- en kostenplaatje, zodat het ondertitelen haastwerk wordt en als gevolg daarvan geen recht doet aan de film en de verwachtingen van het publiek.

Om dit soort fouten te vermijden is het van belang de kosten en de benodigde tijd voor de ondertiteling van begin af aan in uw project in te plannen, en ze grondig te laten nakijken door een professionele corrector. Als u uw project met ons wilt bespreken of wilt weten wat wij voor u kunnen doen, neem dan contact met ons op via info@media-lingo.com.


  Geplaatst door Annemieke, August 12 2013
  Ondertiteling, Redigeren & corrigeren, Vertaling

 


 

Een nieuwe taal ontstaan in de outback van Australiƫ

Geplaatst door Annemieke, July 25 2013

Er is een nieuwe taal ontstaan in de outback van Australië. Hij wordt ‘Light Warlpiri’ genoemd en wordt alleen gesproken door een kleine groep mensen van 35 jaar en jonger. Vermoed wordt, dat het ontstaan van de taal te maken heeft met de afgelegen situering van de stad. De taal zou ontstaan zijn in de jaren 1970-1980.

Dit is fantastisch nieuws voor taalkundigen. Als we in de krant lezen over talen die door weinig mensen worden gesproken, gaat het eigenlijk bijna altijd over het uitsterven van talen. Het is opwindend te bedenken dat er echt nieuwe talen aan het ontstaan zijn. De taalkundige die deze taal ontdekte is ervan overtuigd dat de taal zal overleven. Hij zegt: “Light Warlpiri lijkt een behoorlijk sterke taal.” 

Mocht u echter een Light Warlpiri vertaling nodig hebben, dan zult u nog even moeten wachten. Voor zover wij weten zijn er nog geen professionele Light Warlpiri vertalers. Maar we houden u natuurlijk op de hoogte!


  Geplaatst door Annemieke, July 25 2013
  Talen, Vertaling

 


 

10% Korting op vertaling en ondertiteling in juli en augustus

Geplaatst door Annemieke, June 30 2013

Er is geen beter moment geweest om uw website te laten vertalen!

Als u al eens heeft overwogen om u website te laten vertalen, is dit het perfecte moment om dat daadwerkelijk te doen. Media Lingo geeft in juli en augustus 10% korting als u uw eerste bestelling bij ons plaatst. Deze korting geldt op alle vertalingen en ondertitels die naar twee of meer talen vertaald worden.

Wilt u uw klantenbestand uitbreiden?

We hebben informatie op de website geplaatst over een aantal van de talen waar we veel mee werken, en het aantal potentiële klanten u kunt bereiken via elke taal.

Kijk voor meer informatie rond op de website, of bel ons op 023-2024 723. U kunt natuurlijk ook een e-mail sturen naar info@media-lingo.com.

Met vriendelijke groet,

Annemieke de Bruin

Projectmanager Media Lingo


  Geplaatst door Annemieke, June 30 2013
  Ondertiteling, Vertaling, Website vertaling