Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

2011

Redigeren en corrigeren kan bedrijven miljoenen schelen

Geplaatst door Administrator, July 29 2011

Charles Duncombe, online ondernemer, zegt dat spelfouten internetbedrijven in het Verenigd Koninkrijk miljoenen kosten. Zijn website-analyses tonen aan dat één spelfout de online verkoop kan doen halveren.

Dit is overigens niet echt verbazend, want bijna alle online communicatie en sales zijn gebaseerd op geschreven tekst. Als klanten van plan zijn geld uit te geven op een website, letten ze beter op of het een spam- of phishingsite betreft. In zulke situaties kan een spelfout ervoor zorgen dat een website onbetrouwbaar overkomt en dit heeft directe invloed op traffic en sales.

Verdubbel uw omzet - laat uw teksten nakijken

Behalve het gebruik van spellingcontrole en het zorgvuldig nalopen van uw teksten is het verstandig om uw documenten te laten nakijken door een professionele proeflezer. Die kan zorgen dat ze niet alleen correct, maar ook inspirerend en aantrekkelijk zijn.

Media Lingo werkt met gekwalificeerde taalkundigen die jarenlange ervaring hebben in het nakijken van allerlei soorten teksten. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com voor meer informatie.


  Geplaatst door Administrator, July 29 2011
  Redigeren & corrigeren, Vertaling, Website vertaling

 


 

Wat kost een gratis vertaling?

Geplaatst door Annemieke, July 26 2011

Steeds meer websites bieden nu zogenaamde 'gratis vertaling' aan, ofwel Machine Translation. Misschien vraagt u zich af wat deze tools wel en niet kunnen, en of het verstandig is om te overwegen deze te gebruiken.

Naar onze mening biedt geen enkel zelfrespecterend vertaalbureau zulke gratis vertalingen aan. Net als een beetje meesterkok geen instant aardappelpuree uit een zakje zal serveren, zo zal een vertaalbureau dat ernaar streeft om vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren geen gratis vertaling aanbevelen.

Hier zijn twee redenen voor. Ten eerste is vertaling een complex proces. Als u ooit heeft geprobeerd een vreemde taal te leren, weet u dat niet ieder woord een exacte equivalent in de doeltaal heeft. Sommige woorden natuurlijk wel, zoals 'aap' en 'mouw', maar vertaal 'toen kwam de aap uit de mouw' naar welke taal dan ook en niemand zal begrijpen waar u het over heeft. Pogingen om dit denkproces uit te besteden aan een geautomatiseerd programma kan uw bedrijf geld kosten.

Stel dat u overweegt een televisie te kopen, en de omschrijving luidt: "Wordt door films de weg zij betekend weggeblazen op het gezien te worden LEIDDE tv. De ultra-wijd tv met Perfecte Pixel HD motor en LEIDDE Pro past bij het 21:9 filmformaat perfect en komt met immersive 3D te leven" (vertaald door een van de populairste tools) - zou u deze dan aanschaffen? Nee, natuurlijk niet. Als consumenten een onprofessionele tekst lezen vertrouwen zij het aangeboden product of de aangeprezen dienst niet, en doen zij hun aankoop elders.

De tweede reden is de invloed die gratis vertalingen hebben op de vertaalindustrie. Als steeds meer bedrijven besluiten geautomatiseerde vertaalinstrumenten te gebruiken is er minder werk voor professionele vertalers. De concurrentie op de vertaalmarkt wordt groter, tarieven dalen en uiteindelijk moeten de meest ervaren en hoogopgeleide vertalers het vak verlaten en op zoek gaan naar een lucratievere carrière. Zonder deze vertalers gaat de kwaliteit van vertalingen omlaag en worden nieuwe vertalers minder goed getraind dan hun voorgangers. Het voorspelt niet veel goeds voor de integriteit van taal en betekenis over de hele wereld.

Een goede vertaler heeft behalve grondige kennis van de taal en cultuur waarvoor de tekst oorspronkelijk werd geschreven ook deskundige kennis van en ervaring in hun specialisatie. Daarnaast moet een vertaler uitstekend onderzoek op eigen houtje kunnen doen. In de tweede fase van het vertaalproces moet de vertaler de brontekst overzetten naar een nieuwe taal zonder betekenis te verliezen. Ten slotte moet de uiteindelijke vertaling zo geschreven worden dat het lijkt alsof deze oorspronkelijk in de doeltaal geschreven is specifiek voor het beoogde publiek.

Machines ontberen de creativiteit om content in een bepaalde context te plaatsen. Als er een woord wordt gebruikt dat meer dan één betekenis kan hebben weet een vertaalmachine niet welke bedoeld wordt. Als er geen vertaling bestaat voor woordgrapje of een dubbelzinnige zinsnede verliest een tekst zijn karakter, de schrijfstijl die de schrijver gebruikte. Vertalers kunnen dit oplossen door een ander zin aan te passen, of zelfs een hele paragraaf te herschrijven, om dit te compenseren en de toon van de tekst te behouden. Vertaalmachines kunnen dit niet. Nog niet, althans.

Als u zich afvraagt of het professioneel vertalen van uw documenten duur is, wees gerustgesteld: om één pagina te vertalen naar één andere taal kost u zo'n €40. Als u wilt dat uw tekst in meerdere talen gelezen wordt, dan betekent dat waarschijnlijk dat u kostbare tijd en geld heeft besteed aan het schrijven of het uitbesteden daarvan. Dan wilt u de kwaliteit toch behouden in de vertaalde versies? Om uw documenten toe te vertrouwen aan een geautomatiseerde vertaaltool is net zoiets als dat diezelfde chef een met liefde bereid gerecht in de magnetron knalt.

Dus, waar kunt u deze vertaalmachines voor gebruiken? Tsja, ze kunnen handig zijn als u heel snel een idee wilt krijgen van waar een tekst over gaat. In ieder geval is het belangrijk om te zorgen dat een vertaalmachine uw zorgvuldig samengestelde documenten niet bederft. Of, zoals een vertaalmachine het verwoordt: "In ieder geval is het aanzienlijk om te zien naar dat een vertaalmachine uw voorzichtig samen documenten zet doe buit niet". Aha..


  Geplaatst door Annemieke, July 26 2011
  Automatische vertaling, Gratis Vertaling, Vertaling, Website vertaling

 


 

Gezellige drukte bij Media Lingo!

Geplaatst door Annemieke, April 21 2011

Onze nieuwe website doet z'n werk uitstekend. We krijgen meer offerte-aanvragen binnen dan ooit, vooral voor onze Meertalige SEO en ondertiteling, en we krijgen maar geen genoeg van de opdrachten die iedere keer weer net-iets-anders-dan-anders zijn. De afgelopen weken hebben we onder meer een Japanse bedrijfsfilm ondertiteld, een Nederlandse klant met zijn Arabische DTP geholpen en een Chinese voice-over opgenomen voor een bedrijf dat zich toelegt op online video. De klant, David, schreef:

"Ik was heel tevreden. [De tolk] had een uitstekende, duidelijke stem en het was prettig samenwerken. Ook had ze zich goed voorbereid, waardoor we nu een veel betere vertaling hebben dan de oorspronkelijke voice-over die we op het evenement opnamen. Bedankt voor je hulp. Je hebt me echt geholpen door het probleem uit mijn handen te nemen, en dat wordt zeer gewaardeerd!"

Da's altijd leuk om te horen, natuurlijk. We zijn nu druk bezig met het plannen van een aantal omvangrijke e-Commerce website vertalingen, en we staan op het punt om een nieuw Projectmanagement softwarepakket in gebruik te nemen om de groeiende vraag beter aan te kunnen. Ook zijn we altijd op zoek naar de beste taalkundigen die we kunnen vinden - uiteraard met vertaalkwalificaties en -ervaring, mediakennis en een goed gevoel voor de juiste 'media lingo'.

Als u uw website wilt laten vertalen of uw bedrijfsfilm wilt laten ondertitelen, bel ons dan op 023-2024 723 of stuur een e-mail naar info@media-lingo.com.

Annemieke,
Projectmanager Media Lingo


  Geplaatst door Annemieke, April 21 2011
  Meertalige SEO, Recente projecten, Vertaling, Website vertaling

 


 

Welshe vertaling + meertalige DTP

Geplaatst door Annemieke, February 11 2011

Onlangs heeft Media Lingo een campagne voor Research Councils UK (Researchers in Residence) vertaald vanuit het Engels naar het Welsh. Dezelfde klant gebruikte onze meertalige DTP-service.


  Geplaatst door Annemieke, February 11 2011
  Meertalige DTP, Recente projecten, Talen, Welshe vertaling

 


 

Tolken voor Jack Black in Blenheim Palace

Geplaatst door Annemieke, February 10 2011

Recent werd Media Lingo gevraagd om de tolken te regelen voor een evenement van Sublime Events voor 20th Century Fox. Zij organiseerden een evenement waarbij een aantal gezinnen meededen aan 'Gulliver's Games' omdat zij een prijsvraag hadden gewonnen.

Het Media Lingo team bestond uit vier tolken: Ilaria Feltre (Italiaans), Jana Kohl (Duits), Claudio Elgueta (Spaans) and Annemieke de Bruin (Nederlands). Het was een strakblauwe, ijskoude dag en we werkten de hele dag met gezinnen van over heel Europa die een tripje naar het prachtige paleis in Oxford hadden gewonnen.

"You were punctual, efficient and provided a great service and I was very happy!"

("Jullie waren stipt, efficiënt en leverden een fantastische service, dus ik was erg tevreden!")

(Matthew Loader, Sublime Promotions)

Jana tolkt voor Jack Black:

Ilaria tolkt voor Jack Black:

Ilaria tolkt voor the Fox crew:


  Geplaatst door Annemieke, February 10 2011
  Recente projecten, Tolken