Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Ondertiteling voor bedrijfsfilms

Bij het ondertitelen van een bedrijfsfilm is het essentieel om het karakter van uw organisatie weer te geven - zowel de organisatiestructuur als -cultuur - om te zorgen dat de film indruk maakt bij het beoogde publiek.

Media Lingo bespreekt daarom eerst met u wie de doelgroep is wat het doel van de film is. Ook vragen we u om een woordenlijst van eerder vertaalde woorden, indien van toepassing, om te zorgen dat al uw communicaties consistent vertaald worden.

Engelse 'Master file'

Als u uw ondertitels alleen in het Engels of Nederlands nodig heeft doen we dat zonder een Engelse 'Master file' te maken. Mocht uw film echter in meer talen vertaald worden, dan kan het efficiënter zijn om de ondertitels eerst in het Engels te vertalen en vervolgens in de talen die u nodig heeft. Er zijn namelijk veel meer vertalers die vanuit het Engels naar Spaans, Frans, Duits en Chinees vertalen dan vanuit het Nederlands. Ook dit bespreken we graag met u.