Neem contact met ons op  023-2024 723

United KingdomNetherlands

Vertaling voor film en televisie

Vertaling voor film en televisie

Vertaling nodig voor uw film- of televisieproject? Onze interne film- en televisie-experts hebben bij zowel grote Endemol producties als publieke televisieomroepen en voor onafhankelijke filmmakers gewerkt.

Onze vertalers hebben naast vertaalkwalificaties ervaring in de film- en televisie-industrie, dus ze weten waar ze het over hebben. Dankzij deze diepgaande kennis en de hard- en software die we gebruiken kunnen wij vertalingen en ondertiteling van de hoogste kwaliteit aanbieden.

Voor elke doelgroep en alle media

Wij leveren interlinguale, intra-linguale en bilinguale open en gesloten vertaling en ondertiteling voor doven en slechthorenden, en audio-beschrijving voor bioscoop, televisie, DVD en internet.

Laat onze ervaring voor u werken - we hebben alles van pokervideo's tot DVD's voor cosmetica, van televisieshows tot films van ondertitels voorzien. Neem contact met ons op en ontdek hoe wij u van dienst kunnen zijn. Of stuur ons uw digitale opname en wij leveren kant-en-klare ondertiteling naar uw specificaties.

Ondertiteling

Ondertiteling is een kunst op zich. Het doorzien van onderliggende bijbetekenissen en culturele nuances in het script zijn van cruciaal belang. Maar dat is slechts het begin - de gesproken tekst moet vervolgens in 2 x 37 leestekens worden gepast. Daarom werken wij met professionele, gediplomeerde ondertitelaars die de stijl van uw video bewaren binnen de technische beperkingen van het medium.

Meer informatie over ondertiteling.

Bestandstypen waarmee we werken

We werken met alle gangbare digitale bestanden en leveren ondertitels aan in alle standaard ondertitelingsformaten, waaronder een export geschikt voor Adobe Premiere of Final Cut Pro.

  • Webbestanden
  • Geëxporteerde ondertitels waaronder .STL, .PAC, .890 en .CAP bestanden.

Meer weten?

Neem voor meer informatie vooral contact met ons op. Bel 023-2024 723 of e-mail info@media-lingo.com.