Subtitling is an art in itself. Understanding the linguistic connotations in the script and the cultural nuances on the screen is crucial. But it's only the beginning - the lines then have to be transformed into natural speech. Furthermore, the space available for the translation is limited and depends on the medium.
That's why we work with professional, qualified in-house screenwriters to transcribe your footage and fine-tune terminology and style. Our team translates the transcribed subtitles into natural Dutch speech within the technical restraints of the medium.
We provide interlingual, intralingual and bilingual open and closed Audio Visual Translation, Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing and Audio Description for cinema, television, DVD and the internet.
Put our experience to work for you - we've subtitled everything from poker videos to cosmetics DVDs, real-life television shows to films. Contact us today to find out how we can help, or send us your tape or digital footage and we'll deliver subtitles tailor-made to your specifications. Call +31 (0)23 - 2024 723 or email firstname.lastname@example.org.
Give us a call on +31 (0)23 - 2024 723 to discuss your needs or just to find out more about our services.
What our clients say
I was really pleased. [The interpreter] has an excellent clear voice and was really good to work with. She'd also done a lot of preparation, which...David Agrawal