Contact us  +31 23202 4723

United KingdomNetherlands

What’s the difference between subtitling and multilingual transcription?

(See also "What is multilingual transcription?")

Whilst there is a certain amount of overlap, there are a few major differences between subtitling and multilingual transcription. We have listed the most important differences and similarities here.

Delivery format

When you order a transcription, you will receive a Word-document with the speech typed out. Time codes are optional. If you require subtitles, you will receive a subtitling file ready for post production or burning to DVD.

Time coding

Although transcription generally requires time codes, there is a certain amount of flexibility in terms of formatting and the number of words per timecode. This is subject to your preference and we will discuss this with you before we start. For subtitles, time coding is one of the most important aspects of the job and this should be carried out by an experienced 'spotter'. We determine the start and end times by going through the footage frame by frame using professional software. Once all the in and out times have been set and the soundtrack has been transcribed, we need to make sure that the onscreen content and speech is rendered into two lines of 37 characters, and within the in and out time. This almost always means speech needs to be compressed, and it takes a skilled subtitler to do this efficienly without losing any meaning.

Delivering your footage to Media Lingo

We handle a variety of video and audio formats. Whether you require a transcription or subtitles, it's usually easiest to upload your materials to an FTP. Please supply scripts if you have them as this will save money and time.

Delivery of subtitles or transcription

Depending on what your footage will be used for, there are a number of ways we can deliver the subtitles or transcription to you. Broadcast and post production companies will require subtitles in particular subtitling formats that can only be generated by professional subtitling software. Media Lingo can supply your English and Dutch subtitles in many standard subtitling formats.
If you need the transcription for a Voice Over, we will send you a Word document with the speech typed out and translated with corresponding time codes.