Contact us  +31 23202 4723

United KingdomNetherlands

Free Translation

Multilingual SEO & PPC – What you need to know

Posted by Annemieke, October 16 2012

A recent survey suggests that over half of all companies rely on machine or automatic translation to translate their keywords to be used for their PPC campaigns and in their SEO strategy. This is a worrying number, because this strategy is unlikely to get you the results you’re after – if any at all.

Whilst automatically translating your SEO keywords can certainly be a good start to get a feel for search volumes for certain brand terms in foreign languages, it is not a good idea to rely on machine translation to translate your keywords. To give you an example, whilst in English the word Property is a very important keyword for many real estate companies, the direct translation for this word receives little traffic from most other languages.

The trick is to find the best equivalent that correctly translates the services and products you are optimising for, whilst taking into consideration the target market you are aiming at. The best equivalent will also depend on whether you are aiming for “long tail keyword” search traffic or not and what your competitors are optimising for.

Therefore, you need to carry out target market research first and clearly define your goals and objectives within that market. It is important to look at what competitors are offering and optimising for, and to get an overview of the keyword search volumes and ROI for each keyword. Once you know which products or services you want to optimise for, you then need to define the keywords and update your landing pages and onsite copy accordingly. Media Lingo can help you with each of these steps and will ensure you work with a relevant list of keywords that will get you the results you’re after. We can then localise your onsite copy for you as well to really boost your performance abroad.

Give us a call on +31 (0)23 - 2024 723 or email for more information about how we can help you.

  Posted by Annemieke, October 16 2012
  Free Translation, Machine Translation, Multilingual SEO, Translation, Website Translation



How pro bono translation can lead to paid work

Posted by Annemieke, August 08 2011

CAWN, a small international NGO based in London, carried out a funded research project on violence against women and asked Media Lingo to translate the report into Spanish. When Media Lingo, a subtitling and translation company in Kent, asked their network of Spanish translators if they would be willing to help out with the translation of the 60-page Toolkit for Intersecting Violences, almost 40 linguists were keen to get involved. The work was divided over nine translators with expert knowledge of the subject and proofread by local volunteers at CAWN in South-America. The charity gave the translators feedback and acknowledged their work in the translated version, which in turn has led to more work for the volunteers involved.

Pro Bono translations cost the charity or NGO nothing, however translators who undertake pro bono work are generally looking for two things. There's the feel-good factor, the satisfaction one gets from putting his or her skills to good use and helping groups of people or charities who are in need of help. The other rewards pro bono translators are looking for relate to professional development, recognition and recommendations.

Pro bono translation work is becoming a popular way to enter the translation profession. The subject matter is often interesting, the charity usually provides useful feedback and references, and translators work together in teams where they can make valuable connections. References are particularly important for freelancers starting out in the translation industry, because prospect clients are normally unable to judge the work a translator has done previously. A good reference from an NGO can just give the freelancer's career the boost it needs.

Media Lingo plans to carry out more pro bono translations to help charities and provide valuable feedback and experience for translators. It points out that pro bono translation is not to be confused with free translation. “Free translation refers to the use of automated tools. In our opinion, no self-respecting translation company would offer so-called free translation. Just as a Michelin-star chef wouldn’t serve up boil-in-the-bag coq au vin, a translation company that is serious about producing high-quality translation would not recommend free translation”, says Annemieke de Bruin, Managing Director of Media Lingo.

Media Lingo is a translation and subtitling company based in Royal Tunbridge Wells. It was incorporated in 2009 and is growing quickly thanks to the unique mix of services offered. Dealing with one company that offers both translation and subtitling under one roof is especially beneficial for companies in the media industry, who need text and website translation as well as video subtitles, because it ensures consistency across all communications and allows for quicker turnaround and a more efficient service.

  Posted by Annemieke, August 08 2011
  Free Translation, Press Release, Pro Bono Translation, Recent Projects, Translation



Thanks to the Pro Bono translators who volunteerd for CAWN!

Posted by Annemieke, June 29 2011

We have just finished the translation of a 48-page booklet for Central America Women’s Network (CAWN) from English into Spanish. A large number of translators offered their time and services for this cause, and we put together a team of nine volunteers who did an amazing job in a short space of time.

A big thank you to these translators:

  • Suani Vera
  • Laura Miguez
  • Virginia Muñoz Bermúdez
  • Ioana Basterra López
  • Mariela Gonzalez
  • Ana Mattioli
  • Aldana Michelino
  • Iballa López Hernández
  • Ana Clara Pergamo

Thank you all. The English and the Spanish version are available on

  Posted by Annemieke, June 29 2011
  Free Translation, Pro Bono Translation, Recent Projects, Translation